遲明騎馬謁朱門,安得梅花入夢魂。
慚愧高人眠正熟,一生知不受人恩。
遲明騎馬謁朱門,安得梅花入夢魂。
慚愧高人眠正熟,一生知不受人恩。
天快亮時,我騎馬去拜謁權貴的朱紅大門。
如何才能讓梅花進入我的夢境呢?
實在慚愧,那位高潔的隱士正睡得香甜。
我一生都知道,不能接受他人的恩惠。
At dawn I ride to knock on the vermilion gate.
How could plum blossoms drift into my dream's estate?
I'm ashamed the noble sage is in deep sleep, profound.
All my life I've known not to accept favors around.
朱門與梅花的對比,暗含個人理想與現實權力結構的博弈。
冬日清晨騎馬謁見權貴,卻渴望梅花入夢,表達對高潔志趣的嚮往與現實的疏離。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理