塞下曲 其一

作者: 文彥博(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
文彥博作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

老上焚庭後,昆邪右衽時。

lǎo shàng fén tíng hòu, hún yé yòu rèn shí。

ㄌㄠˇ ㄕㄤˋ ㄈㄣˊ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄡˋ, ㄏㄨㄣˊ ㄧㄝˊ ㄧㄡˋ ㄖㄣˋ ㄕˊ。

休開小月陣,罷禱拂雲祠。

xiū kāi xiǎo yuè zhèn, bà dǎo fú yún cí。

ㄒㄧㄡ ㄎㄞ ㄒㄧㄠˇ ㄩㄝˋ ㄓㄣˋ, ㄅㄚˋ ㄉㄠˇ ㄈㄨˊ ㄩㄣˊ ㄘˊ。

徒覺筋竿勁,寧聞羽檄馳。

tú jué jīn gān jìng, níng wén yǔ xí chí。

ㄊㄨˊ ㄐㄩㄝˊ ㄐㄧㄣ ㄍㄢ ㄐㄧㄥˋ, ㄋㄧㄥˊ ㄨㄣˊ ㄩˇ ㄒㄧˊ ㄔˊ。

祁連皆積雪,渠答夜應施。

qí lián jiē jī xuě, qú dá yè yīng shī。

ㄑㄧˊ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄐㄧ ㄒㄩㄝˇ, ㄑㄩˊ ㄉㄚˊ ㄧㄝˋ ㄧㄥ ㄕ。

白話文翻譯

自從匈奴單于的宮廷被焚毀以後,

匈奴的渾邪王便歸順了漢朝,改穿漢服。

不必再布設那新月形的戰陣了,

也無需去祭拜那高聳入雲的祠廟。

如今只覺得弓弩強勁有力,

哪裡還聽得到告急的軍事文書飛馳?

祁連山上處處都是積雪,

夜間應當布下鐵蒺藜作爲防禦。

英文翻譯

After the Xiongnu's court was burned by the old chieftain,

The Hun chieftain submitted, adopting our dress and customs.

No more shall we deploy the Crescent Moon battle array,

Nor offer prayers at the temple that touches the clouds.

We only feel the strength of our bows and arrows now,

How could we hear the urgent call of war dispatches?

The Qilian Mountains are all covered with eternal snow,

And caltrops should be laid at night as a defense.

深度解構

記述民族間的博弈與歸附,觸及文化認同與政治治理的複雜性。

詩意解析

詩意概括

描寫漢代匈奴戰敗後歸附的歷史場景,暗含對邊事的感慨。

《塞下曲 其一》主題、情感、意象與語氣

主題: 戰爭 · 詠史 · 邊塞 · 邊塞 · 戰爭 · 詠史

情感: 肅穆 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱 · 肅穆

意象: · 老上 · 昆邪 ·

語氣: 莊重 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾 · 莊重

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平仄。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

文彥博生平簡介

文彥博(1006年-1097年),字寬夫,號伊叟,北宋汾州介休(今屬山西)人。他是北宋中期著名的政治家、文學家,歷仕仁、英、神、哲四朝,出將入相五十年,封潞國公。在文學上,他雖不以詩詞大家著稱,但其作品風格典雅平實,反映了士大夫的政治情懷與生活雅趣,是北宋士大夫文學的代表人物之一。

瀏覽文彥博全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理