問子瞻,何江湖,乃心魏闕君豈無。
胡為放浪檢束外,日與隠者相招呼。
籃輿往往從以孥,靈運石壁無此娛。
窮深極險興未已,豈復更憚梯登紆。
過客休誇衡與廬,天下此景君勿孤。
欲將文字寫物象,當截無限春江蒲。
登高能賦屬大夫,遊覽未厭嗟已晡。
安得世上有絕筆,盡取君詩妝在圖。
此身之外何贏餘,成然而寐其覺蘧。
請看湖上人名逋,此子形相誰解摹。
問子瞻,何江湖,乃心魏闕君豈無。
胡為放浪檢束外,日與隠者相招呼。
籃輿往往從以孥,靈運石壁無此娛。
窮深極險興未已,豈復更憚梯登紆。
過客休誇衡與廬,天下此景君勿孤。
欲將文字寫物象,當截無限春江蒲。
登高能賦屬大夫,遊覽未厭嗟已晡。
安得世上有絕筆,盡取君詩妝在圖。
此身之外何贏餘,成然而寐其覺蘧。
請看湖上人名逋,此子形相誰解摹。
問子瞻,為何漂泊江湖,你的心難道沒有魏闕(朝廷)嗎?
為何放浪形骸於禮法約束之外,每日與隱士相互招呼往來。
竹轎往往帶著妻兒同行,謝靈運遊石壁也沒有這般歡娛。
窮盡幽深極險之處興致仍未盡,難道還會害怕攀登迂迴曲折的梯徑。
過客不要誇耀衡山與廬山,天下此等景緻您切勿讓它孤獨。
想用文字來描繪物象,應當截取無限的春江蒲草(作為素材)。
登高能賦詩屬於士大夫的雅事,遊覽尚未滿足可嘆天色已晚。
怎得世上有絕妙的畫筆,盡取您的詩篇來妝點成圖畫。
此身之外還有什麼贏餘,安然入睡醒來覺豁然開朗。
請看湖上名人林逋,這個人的形貌神態誰能摹寫。
I ask Zizhan: why rivers and lakes? / Your heart for court—could it be that it breaks?
Why roam wild, free from restraint and measure, / Calling on hermits for daily pleasure?
Often a bamboo carriage, family in tow, / Xie Lingyun's stone cliffs no joy could bestow.
To depths and perils your spirit is drawn, / Unafraid of climbing paths, weary and worn.
Passers-by, cease praising Heng and Lu's might, / This scene under heaven—do not leave it lone in light.
To capture forms in words you aspire, / Cut endless spring-river reeds for your lyre.
To climb high and compose is a scholar's part, / The tour not yet sated, alas, dusk does start.
If only the world had a brush of supreme art, / To paint all your verses, a map of the heart.
What surplus beyond this body can be? / Sleep comes sound, and waking, suddenly free.
Look at the hermit on the lake, Lin Bu— / Who can depict his form and virtue true?
士人面臨江湖與魏闕的認同博弈與選擇。
以問詢方式表達對友人的關切,暗含對其雖處江湖而心繫朝廷的讚許。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理