憂居向山林,蟲鳥日為伍。
形骸乍摧剝,骨肉慣辛苦。
蔬盤羞客至,病榻厭人語。
地僻誰往還,閑門閉深雨。
憂居向山林,蟲鳥日為伍。
形骸乍摧剝,骨肉慣辛苦。
蔬盤羞客至,病榻厭人語。
地僻誰往還,閑門閉深雨。
懷著憂愁居住在靠近山林的地方,
整日與蟲鳥爲伴。
形體忽然間變得憔悴枯槁,
骨肉早已習慣辛苦。
蔬食盤餐羞於招待客人到來,
病榻之上厭煩人語交談。
地處偏僻,有誰往來探望?
閒靜的院門緊閉,深鎖在連綿的雨幕中。
In sorrow I dwell toward the woods and hills,
With insects and birds as my daily companions.
My body and form are suddenly worn and wasted,
My flesh and bones are accustomed to hardship and toil.
A plate of plain vegetables shames the guest's arrival,
A sickbed wearies the sound of human speech.
Remote, this place—who comes and goes?
A quiet gate closed against the deep, incessant rain.
在蟲鳥爲伍的隱居中對自我認同進行重新定位。
表達隱居山林、與蟲鳥爲伴的憂居生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理