月出松塢明,露下蓮塘清。
今宵好風色,獨繞林下行。
百蟲爾胡為,嘖嘖饒秋聲。
求靜不能得,我詩何由成。
月出松塢明,露下蓮塘清。
今宵好風色,獨繞林下行。
百蟲爾胡為,嘖嘖饒秋聲。
求靜不能得,我詩何由成。
月亮升起,照亮了松樹環繞的山塢;
露水降下,使得蓮塘顯得格外清澈。
今夜的風光如此美好,
我獨自在樹林下漫步。
你們這些蟲子啊,為何要這樣,
喋喋不休地發出這麼多秋聲?
想要尋求寧靜卻無法得到,
我的詩篇又怎能完成呢?
The moon rises, brightening the pine-clad vale;
Dew descends, cleansing the lotus pond clear.
Tonight, the breeze and scene are so fine,
I stroll alone beneath the woods here.
All you insects, why do you persist,
Chirping incessantly, autumn's sound so rife?
Seeking stillness, yet it cannot be found,
How then can my poem come to life?
自然意象的靜觀,體現對生命週期的細膩認知。
描繪月下松塢露重蓮塘的幽靜夜景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理