宛轉下江岸,霜風繞人衣。
翩翩渚鴻墮,冉冉林鴉歸。
前壑已重靄,遠峯猶落暉。
孤舟欲何處,劃浪去如飛。
宛轉下江岸,霜風繞人衣。
翩翩渚鴻墮,冉冉林鴉歸。
前壑已重靄,遠峯猶落暉。
孤舟欲何處,劃浪去如飛。
沿著江岸曲折而下,
帶著霜氣的風纏繞著行人的衣衫。
沙洲上的鴻雁翩翩落下,
林中的烏鴉緩緩歸巢。
前方的山谷已被重重暮靄籠罩,
遠處的山峯卻還殘留著落日的餘暉。
這一葉孤舟想要去往何處?
它劃開波浪,飛一般地離去。
Winding down along the riverbank,
The frosty wind coils around one's clothes.
Gracefully, the islet's wild geese descend,
Slowly, the woods' crows return to their roosts.
The forward valley is already veiled in heavy mist,
Yet the distant peaks still hold the fading sunlight.
Where is this solitary boat bound for?
It cleaves the waves, departing swift as flight.
霜風作爲自然周期力量,強化了旅人的時空疏離感。
晚行江畔,霜風襲人,描繪旅途寒寂與漂泊之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理