寥寥公館靜,門掩似山家。
竹簟屢移枕,石盤頻浸花。
閑多新得策,事少早休衙。
一覺高舂睡,誰來伴試茶。
寥寥公館靜,門掩似山家。
竹簟屢移枕,石盤頻浸花。
閑多新得策,事少早休衙。
一覺高舂睡,誰來伴試茶。
空曠的官舍一片寂靜,
門扉掩閉,好似山野人家。
在竹蓆上屢次移動枕頭,
石盆中頻繁浸潤著鮮花。
閒適多了,新得治世良策;
公務稀少,早早離開了衙署。
一覺睡到夕陽西下時分,
有誰前來相伴,共試新茶?
The quiet lodge is hushed and still,
Its gate shut like a mountain retreat.
On the bamboo mat, I shift my pillow;
In the stone basin, flowers soak, fresh and sweet.
Leisure brings new strategies to mind;
Few duties allow an early leave from the hall.
I wake from a long, deep slumber at dusk,
Who will join me to taste tea, one and all?
門掩似山家的比擬,完成對公務空間的身份認同轉換。
刻畫公館午睡初醒時的寂靜,流露遠離塵囂的山居意趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理