高峰偃蹇雲崔嵬,層崖巨壑長峽開。
龍蛇縱橫虎豹亂,古棧朽裂埋深苔。
行人側足恐懼過,飛鳥斂翅哀鳴回。
君不見德宗注意用姦慝,大駕從此蒼黃來。
高峰偃蹇雲崔嵬,層崖巨壑長峽開。
龍蛇縱橫虎豹亂,古棧朽裂埋深苔。
行人側足恐懼過,飛鳥斂翅哀鳴回。
君不見德宗注意用姦慝,大駕從此蒼黃來。
高聳的山峰險峻挺拔,直插巍峨的雲層之中,
一層層的懸崖與巨大的溝壑,裂開形成漫長的峽谷。
如龍蛇般縱橫交錯,虎豹橫行,一片混亂,
古老的棧道腐朽斷裂,掩埋在深厚的青苔之下。
行人側著腳,滿懷恐懼地經過這裡,
飛鳥收斂翅膀,哀鳴著盤旋返回。
您難道沒有看見嗎?唐德宗一心任用奸邪之徒,
天子的車駕從此倉皇失措地逃奔而來。
Lofty peaks, rugged and steep, pierce the towering clouds,
Layer upon layer of cliffs and vast ravines cleave a long gorge open.
Dragons and serpents writhe, tigers and leopards prowl in chaos,
Ancient plank paths, rotten and cracked, lie buried in deep moss.
Travelers tread with fearful, sidelong steps as they pass,
Birds fold their wings and circle back with mournful cries.
Have you not seen? Emperor Dezong set his mind on employing treacherous men,
And from that time, the imperial carriage came hastening in frantic flight.
面對自然偉力,人類認知自身的渺小與堅韌。
刻畫駱谷險峻奇崛的自然風光,氣勢雄渾
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理