危亭俯絕岸,漢水望天表。
遙源瀉金穴,高浪灌朱鳥。
紆餘轉荊楚,萬里合浩渺。
誰知嶓冢下,悸然如帶小。
危亭俯絕岸,漢水望天表。
遙源瀉金穴,高浪灌朱鳥。
紆餘轉荊楚,萬里合浩渺。
誰知嶓冢下,悸然如帶小。
高聳的亭子俯瞰著陡峭的江岸,
漢水望去仿佛與天際相接。
遙遠的源頭從金穴傾瀉而下,
高高的浪濤仿佛要灌洗天上的朱鳥星宿。
它蜿蜒曲折流經荊楚大地,
奔流萬里匯入浩渺無垠的江河。
誰能想到,在嶓冢山之下時,
它竟像衣帶一樣細小得令人心驚。
The pavilion overlooks the sheer cliff's edge,
Gazing at the Han River reaching the sky's verge.
From distant source, the golden cave pours its stream,
High waves surge, drenching the Vermilion Bird's gleam.
Meandering through Jing and Chu, it turns its course,
For ten thousand li, merging into vastness' force.
Who knows beneath Mount Bozhong's solemn height,
It seems but a slender belt, a trembling sight.
臨高望遠體現對地理空間與歷史脈絡的宏觀認知。
登臨危亭俯瞰漢水奔流,抒發壯闊的山水情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理