長安鬻碑者,遺我古鼎銘。
不知其所來,有眼實未經。
凡百十九字,詭怪摹物形。
縱橫下點畫,不類子與丁。
試考諸傳說,其源已冥冥。
宣王石鼓文,氣韻殊飄零。
始皇嶧山碑,骨骼何竛竮。
我恐鬼哭時,正為此物靈。
安得不死神,提去詢大庭。
為我譯其辭,讀之駭群聽。
長安鬻碑者,遺我古鼎銘。
不知其所來,有眼實未經。
凡百十九字,詭怪摹物形。
縱橫下點畫,不類子與丁。
試考諸傳說,其源已冥冥。
宣王石鼓文,氣韻殊飄零。
始皇嶧山碑,骨骼何竛竮。
我恐鬼哭時,正為此物靈。
安得不死神,提去詢大庭。
為我譯其辭,讀之駭群聽。
長安城裡賣石碑的人,
留給我一篇古鼎上的銘文。
不知道它來自何處,
這樣的東西我實在未曾見過。
總共一百一十九個字,
形狀詭怪,摹畫著物象。
筆畫縱橫,點畫交錯,
不像常見的“子”或“丁”那樣規整。
我嘗試考證各種傳說記載,
它的源頭已經渺茫難尋。
周宣王的石鼓文,
氣韻已經散落飄零。
秦始皇的嶧山碑,
骨架顯得多麼孤峭伶仃。
我恐怕鬼魂哭泣的時候,
正是為了這件器物的靈異。
怎樣才能找到不死的神仙,
提著它去詢問天帝的宮廷?
為我翻譯它的文辭,
讀出來足以驚駭眾人的聽聞。
In Chang'an, a vendor of stone tablets
Left me an inscription from an ancient tripod.
Its origin is unknown to me,
A sight my eyes have truly never beheld.
In all, one hundred and nineteen characters,
Grotesque, tracing the forms of creatures.
Vertical, horizontal, dots and strokes run wild,
Unlike the common scripts of 'Zi' or 'Ding'.
I tried to check all the handed-down records,
But its source had sunk into the dark abyss.
The Xuan Wang Stone Drum inscriptions
Drift apart in spirit and rhythm.
The First Emperor's Mount Yi stele
Stands gaunt and desolate in its bone-like frame.
I fear when ghosts weep in the night,
It is precisely for this artifact's numinous power.
How can I find an immortal being
To take it and inquire of the Great Court?
To translate its words for me,
That, read aloud, would startle the listening crowd.
文物作為認知媒介,連接現代認同與歷史週期。
通過獲得古鼎銘文,引發對歷史文物與往昔文化的追思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理