京師值積雨,浮淖皆滿城。
況當淘決時,左右羅深阬。
有客南河居,旦夕堤上行。
病僕挾羸馬,十步八九傾。
職事有出入,長抱落膽驚。
都人素豪恣,小官常見輕。
排闢要穩道,斂避不敢爭。
試欲效呵止,圜目根姓名。
往往被濺汙,直落舌與睛。
歸來事洗濯,袍袴紛縱橫。
仰首問天公,春澤當早晴。
幸有好日月,何惜施光明。
京師值積雨,浮淖皆滿城。
況當淘決時,左右羅深阬。
有客南河居,旦夕堤上行。
病僕挾羸馬,十步八九傾。
職事有出入,長抱落膽驚。
都人素豪恣,小官常見輕。
排闢要穩道,斂避不敢爭。
試欲效呵止,圜目根姓名。
往往被濺汙,直落舌與睛。
歸來事洗濯,袍袴紛縱橫。
仰首問天公,春澤當早晴。
幸有好日月,何惜施光明。
京城正值久雨積水,
浮泥濁淖遍佈全城。
何況正值淘挖溝渠之時,
左右都是深深的坑塹。
有位客人住在南河附近,
早晚都在堤岸上行走。
生病的僕人牽著瘦弱的馬,
走十步就有八九次要傾倒。
因公務需要出入,
心中常懷恐懼,膽戰心驚。
都城的人向來豪橫放縱,
小官常常被輕視。
他們推開旁人,要走平穩的道路,
我收斂避讓,不敢爭搶。
試圖效仿呵斥制止,
他們圓瞪雙眼,追問我的姓名。
常常被泥水濺汙,
直接落到舌頭和眼睛上。
回到家中清洗,
衣袍褲襪紛亂縱橫。
仰頭詢問天公,
春日的雨澤應當早些放晴。
幸好還有美好的日月,
何不吝惜地施予光明呢?
In the capital, the accumulated rain holds sway,
Floating mire fills every street and way.
Especially now, when drains are cleared and deep,
On either side, vast ditches yawn and keep.
A dweller by the southern river I reside,
Morning and evening along the bank I ride.
A sickly servant leads a feeble horse,
Ten steps, eight or nine, we fall off course.
Official duties call me in and out,
Constant fear and dread my heart about.
Capital folk, accustomed to proud display,
A petty official often held in light dismay.
They push aside to secure a steady lane,
I shrink back, not daring to complain.
I try to shout and make them halt,
They glare and demand my name by fault.
Often I'm splashed with mud and grime,
Directly on my tongue and eyes, a slime.
Returning home, I wash and clean,
Robes and trousers in disarray are seen.
I lift my head and ask the Heaven's lord,
The spring rains should cease, let sun be poured.
Fortunately, there are fine days and light,
Why begrudge bestowing the world with brightness bright?
城市內澇映照出古代治理體系在應對自然挑戰時的侷限。
刻畫京城久雨成澇、泥濘滿城的窘迫場景,暗含對民生與環境的關切。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理