欹危一逕通,下馬轉深叢。
便是塵寰外,可憐煙塢中。
修篁寒滴雨,老柏靜吟風。
日暮庭前樹,歸鴉自繞空。
欹危一逕通,下馬轉深叢。
便是塵寰外,可憐煙塢中。
修篁寒滴雨,老柏靜吟風。
日暮庭前樹,歸鴉自繞空。
一條傾斜險峻的小徑通向深處,
我下馬後轉入幽深的叢林。
這裡便是塵世之外的所在,
一個可愛的、煙霧籠罩的山塢。
修長的竹子滴著寒涼的雨,
古老的柏樹在風中靜靜低吟。
日暮時分,庭院前的樹木旁,
歸來的烏鴉獨自在空中盤旋。
A precarious single path leads through,
Dismounting, I turn into the deep thicket.
Here is a place beyond the dusty world,
A lovely mist-enshrouded hamlet.
Tall bamboos drip cold rain,
Ancient cypresses quietly chant in the wind.
As dusk falls on the trees before the courtyard,
Returning crows circle the empty sky on their own.
路徑轉換隱喻認知框架的切換與精神境界的追尋。
沿險逕入深叢尋訪古寺,營造幽深靜謐的宗教氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理