清晨有珍禽,翩翩下魚梁。
其形不盈握,毛羽鮮且光。
天人裁碧霞,為爾縫衣裳。
晶熒炫我目,非世之青黃。
愛之坐良久,常恐瞥爾翔。
忽然投清漪,得食如針鋩。
如是者三四,厭飫已一骯。
既飽且自嬉,翻身度回塘。
飛鳴逐佳匹,相和音琅琅。
是時鳬與雁,狼藉島嶼旁。
滿腹釀腥穢,紛紛晒晴陽。
鶖鶬最粗惡,嘴大腳脛長。
入水捕蛇鱓,淤泥亦銜將。
想其見爾時,一啄亦爾傷。
其心肯謂爾,被體凝華章。
勸爾慎所止,好醜難同鄉。
清溪多纖鮮,亦足充爾腸。
江海深且闊,所獲未可量。
爾當事澡刷,帝囿參鸞凰。
清晨有珍禽,翩翩下魚梁。
其形不盈握,毛羽鮮且光。
天人裁碧霞,為爾縫衣裳。
晶熒炫我目,非世之青黃。
愛之坐良久,常恐瞥爾翔。
忽然投清漪,得食如針鋩。
如是者三四,厭飫已一骯。
既飽且自嬉,翻身度回塘。
飛鳴逐佳匹,相和音琅琅。
是時鳬與雁,狼藉島嶼旁。
滿腹釀腥穢,紛紛晒晴陽。
鶖鶬最粗惡,嘴大腳脛長。
入水捕蛇鱓,淤泥亦銜將。
想其見爾時,一啄亦爾傷。
其心肯謂爾,被體凝華章。
勸爾慎所止,好醜難同鄉。
清溪多纖鮮,亦足充爾腸。
江海深且闊,所獲未可量。
爾當事澡刷,帝囿參鸞凰。
清晨有一隻珍奇的鳥,
翩翩飛下到魚梁。
它的身形不滿一握,
羽毛鮮艷而且有光澤。
天上的工匠裁剪碧霞,
爲你縫製了衣裳。
晶瑩閃爍,炫人眼目,
不是世間尋常的青黃色。
我因喜愛而坐觀良久,
常常擔心你忽然飛走。
忽然間你投入清澈的水波,
捕得細如針芒的食物。
像這樣反覆三四次,
吃飽後已經滿足。
吃飽後便開始嬉戲,
翻身飛過曲折的池塘。
飛鳴著追尋佳偶,
相和的鳴聲清脆悅耳。
這時野鴨與大雁,
雜亂地擠在島嶼旁。
滿肚子醞釀著腥臭汙穢,
紛紛在晴日下曝曬。
蒼鷺之類最爲粗俗醜惡,
嘴大,腳和脛很長。
入水捕捉蛇與黃鱔,
連淤泥也一併銜走。
想像它們見到你時,
一啄也會使你受傷。
它們的心怎會認爲你,
身披著凝結華彩的衣裳。
勸你謹慎選擇棲止之地,
美與丑難以同處一方。
清溪中有許多細嫩的鮮魚,
也足以填飽你的肚腸。
江海又深又廣闊,
所能獲得的食物不可限量。
你應當打理梳洗,
到天帝的苑囿中與鸞鳳爲伴。
At dawn, a precious bird descends,
Gracefully down to the fishing weir.
Its form is smaller than a hand's grasp,
With feathers fresh and brightly clear.
Heaven's weaver cut the azure cloud,
To sew for you a radiant gown.
It dazzles my eyes with sparkling light,
A hue not of this world's renown.
I gaze in love for a long, long while,
Fearing you'll suddenly take flight.
Then suddenly you dive to the clear stream,
To catch a needle-like morsel bright.
This you repeat three or four times,
Till your little crop is filled with fare.
Sated, you start to play and frolic,
Turning your body past the pond's lair.
You fly and sing, seeking a fine mate,
In harmonious, tinkling duet.
Meanwhile, the ducks and geese nearby,
Clutter the islands, slovenly set.
Their bellies full of foul, rank brew,
Bask in the sun, a messy crew.
The herons are the coarsest, worst,
With large beaks and long shanks accursed.
They dive to catch snakes and eels,
And from the mud such prey they wrest.
Imagine if they saw you there,
A single peck would cause you pain.
Could their hearts ever deem you fair,
Clad in splendor, a living stain?
I urge you, choose your dwelling well,
For beauty and ugliness can't dwell.
The clear streams hold many dainty fish,
Enough to fill your modest wish.
The rivers and seas are deep and wide,
Your gains there cannot be denied.
You ought to cleanse and groom your form,
To join phoenixes in heaven's norm.
通過觀察珍禽,完成對自然生命周期的審美認同。
描繪清晨珍禽翡翠鳥的優美姿態與自然生機。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理