叢榆落碎鈿,蔓柳撲輕綿。
麗畹暗紅霧,曲堤橫翠煙。
嘉樹正陰合,好禽新語圓。
東窗日已滿,猶托隠囊眠。
叢榆落碎鈿,蔓柳撲輕綿。
麗畹暗紅霧,曲堤橫翠煙。
嘉樹正陰合,好禽新語圓。
東窗日已滿,猶托隠囊眠。
叢生的榆樹落下細碎如金鈿的榆錢,
蔓生的柳枝拂過輕盈如絲綿的柳絮。
美麗的花圃暗暗籠罩在一片紅霧之中,
曲折的堤岸橫向延伸,翠綠的煙靄瀰漫。
美好的樹木枝葉交錯,樹蔭正好合攏,
可愛的鳥兒鳴叫聲聲,音調清脆圓潤。
東邊的窗戶已被日光完全照滿,
我卻還靠著隱囊,假託要繼續安眠。
Clustered elms shed their tiny golden coins,
Creeping willows brush against light catkins.
A lovely field is veiled in a mist of crimson,
The winding bank lies across an emerald haze.
Fine trees now form a perfect canopy of shade,
Beautiful birds are singing with fresh, rounded notes.
The eastern window is already flooded with sunlight,
Yet I still lean on my pillow, pretending to sleep.
從榆柳飄落中體察自然周期,引發對生命節律的認同。
描繪東窗下榆柳飄落的細膩春景,透出閒適與時光流逝之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理