大熱早復暮,幽居如火圍。
更無風稍快,只有汗頻揮。
袒露憂生客,沾濡怕熟衣。
何當生兩翼,直近廣寒飛。
大熱早復暮,幽居如火圍。
更無風稍快,只有汗頻揮。
袒露憂生客,沾濡怕熟衣。
何當生兩翼,直近廣寒飛。
酷熱從清晨持續到日暮,
幽靜的居所仿佛被火焰包圍。
沒有一絲風帶來些許涼爽,
只有汗水不停地揮灑流淌。
袒露身體,我擔憂陌生人的目光;
渾身溼透,又怕浸溼了貼身的衣衫。
何時才能生出一雙翅膀,
徑直飛向那清涼的廣寒宮?
The heat persists from dawn till dusk,
My secluded dwelling is like a ring of fire.
No breeze brings the slightest relief,
Only sweat pours down in a constant stream.
Baring my skin, I fear the gaze of strangers;
Drenched, I dread the touch of familiar clothes.
Oh, when will I grow a pair of wings,
To fly straight to the Palace of Eternal Cold?
極端環境下的個體認知與生存博弈
刻畫酷熱難耐的夏日環境與幽居感受
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理