大熱

作者: 文同(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
文同作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

大熱早復暮,幽居如火圍。

dà rè zǎo fù mù, yōu jū rú huǒ wéi。

ㄉㄚˋ ㄖㄜˋ ㄗㄠˇ ㄈㄨˋ ㄇㄨˋ, ㄧㄡ ㄐㄩ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄛˇ ㄨㄟˊ。

更無風稍快,只有汗頻揮。

gèng wú fēng shāo kuài, zhǐ yǒu hàn pín huī。

ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄈㄥ ㄕㄠ ㄎㄨㄞˋ, ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄏㄢˋ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄨㄟ。

袒露憂生客,沾濡怕熟衣。

tǎn lù yōu shēng kè, zhān rú pà shú yī。

ㄊㄢˇ ㄌㄨˋ ㄧㄡ ㄕㄥ ㄎㄜˋ, ㄓㄢ ㄖㄨˊ ㄆㄚˋ ㄕㄨˊ ㄧ。

何當生兩翼,直近廣寒飛。

hé dāng shēng liǎng yì, zhí jìn guǎng hán fēi。

ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄕㄥ ㄌㄧㄤˇ ㄧˋ, ㄓˊ ㄐㄧㄣˋ ㄍㄨㄤˇ ㄏㄢˊ ㄈㄟ。

白話文翻譯

酷熱從清晨持續到日暮,

幽靜的居所仿佛被火焰包圍。

沒有一絲風帶來些許涼爽,

只有汗水不停地揮灑流淌。

袒露身體,我擔憂陌生人的目光;

渾身溼透,又怕浸溼了貼身的衣衫。

何時才能生出一雙翅膀,

徑直飛向那清涼的廣寒宮?

英文翻譯

The heat persists from dawn till dusk,

My secluded dwelling is like a ring of fire.

No breeze brings the slightest relief,

Only sweat pours down in a constant stream.

Baring my skin, I fear the gaze of strangers;

Drenched, I dread the touch of familiar clothes.

Oh, when will I grow a pair of wings,

To fly straight to the Palace of Eternal Cold?

深度解構

極端環境下的個體認知與生存博弈

詩意解析

詩意概括

刻畫酷熱難耐的夏日環境與幽居感受

《大熱》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 田園 · 田園 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 沉鬱 · 惆悵

意象: 幽居 · · 大熱

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

文同生平簡介

文同(1018-1079),字與可,號笑笑居士,北宋梓州永泰人。他是北宋著名的畫家、詩人,尤以畫竹著稱,開創了「湖州竹派」,對後世文人畫影響深遠。在文學上,其詩風清新質樸,與表弟蘇軾交遊甚密,是北宋文人集團的重要成員之一。

瀏覽文同全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理