華堂合樂轟春晝,鳳叫龍嘶畫鼉吼。
瓊猊壓地開組繡,美人舞兮獻君壽。
紅婆娑兮翠蚴蟉,雪翻花兮風入柳。
曳輕裾兮揚綵綬,金鸞飛兮玉麟走。
入急破,大垂手。
香檀扎扎江雨驟,情凝力定方舉袖。
煙收霧斂曲徹後,錦盈車兮珠滿鬥。
華堂合樂轟春晝,鳳叫龍嘶畫鼉吼。
瓊猊壓地開組繡,美人舞兮獻君壽。
紅婆娑兮翠蚴蟉,雪翻花兮風入柳。
曳輕裾兮揚綵綬,金鸞飛兮玉麟走。
入急破,大垂手。
香檀扎扎江雨驟,情凝力定方舉袖。
煙收霧斂曲徹後,錦盈車兮珠滿鬥。
華美的廳堂中樂聲合鳴,轟響在春日白晝;鳳鳴龍嘯,畫鼓如鼉吼。
瓊玉雕成的獅子鎮壓地面,鋪展開錦繡;美人起舞啊,為君王獻上壽祝。
紅色的衣裳婆娑搖曳,翠綠的佩帶蜿蜒盤曲;如雪花在花間翻飛,似清風穿入柳絲。
拖曳著輕薄的裙裾,揚起彩色的絲帶;金鸞飛舞,玉麟奔躍。
進入急促的樂段破調,展現“大垂手”舞姿。
香檀拍板扎扎作響,如江上驟雨急落;情感凝聚,力量定住,方才舉袖起舞。
煙收霧散,一曲終了之後;錦繡堆滿車,珍珠裝滿鬥。
In the splendid hall, music blends, booming through the spring day; phoenixes cry, dragons hiss, painted drums roar.
Jade lions press the ground, spreading brocade and embroidery; the beautiful dancer performs, offering longevity to the lord.
Red silks sway gracefully, green ribbons coil sinuously; snowflakes whirl among blossoms, the wind enters the willow strands.
She trails her light skirts, raises colored ribbons; golden phoenixes soar, jade unicorns gallop.
Into the urgent break, the grand "Drooping Hands."
The fragrant sandalwood clappers tap sharply like sudden river rain; emotion concentrates, strength steadies, then she lifts her sleeves.
Mist gathers, haze clears after the melody ends; brocade fills carts, pearls overflow bushels.
盛大宴樂是權力展示與群體認同的治理場景。
描繪華堂宴飲時樂舞喧騰的盛大場面。
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理