吏散收簿書,公館如山居。
歸來換野服,攜策將焉如。
園亭極瀟灑,陰森修竹下。
拂石坐終日,徙倚不知夜。
山月照我明,林風吹我清。
口誦太古文,往來池上行。
露下覺微凜,南窗歸就枕。
心閑神自安,達旦得酣寢。
亂曰:懶守爾何為,日日常若斯。
為言我自爾,此樂非汝知。
吏散收簿書,公館如山居。
歸來換野服,攜策將焉如。
園亭極瀟灑,陰森修竹下。
拂石坐終日,徙倚不知夜。
山月照我明,林風吹我清。
口誦太古文,往來池上行。
露下覺微凜,南窗歸就枕。
心閑神自安,達旦得酣寢。
亂曰:懶守爾何為,日日常若斯。
為言我自爾,此樂非汝知。
官吏們散去,帳簿收起;
官署如同山中的居所。
回到家中換上便服;
手持竹杖,將要去往何處?
園中的亭台極爲瀟灑自在;
在幽深茂密的修竹之下。
拂拭石頭終日閒坐;
徘徊倚靠,不覺夜色已深。
山月照亮我的身影;
林風吹拂,令我神清氣爽。
口中誦讀著上古的文章;
在池塘邊往來漫步。
露水降下,感到微微寒意;
回到南窗下的枕席就寢。
心境閒適,精神自然安寧;
直到天亮得以酣然沉睡。
尾聲:懶散的守吏,你在做什麼?
每天常常都是這般模樣。
我告訴你,我本就如此;
這種樂趣不是你所能知曉的。
The clerks disperse, the ledgers put away;
The office feels like a mountain retreat.
Returning home, I change to rustic clothes;
With my staff in hand, where shall I go?
The garden pavilion, utterly free and easy;
Beneath the dense, shadowy bamboo grove.
I brush the stone and sit the whole day long;
Wandering, leaning, unaware of night.
The mountain moon shines bright upon me;
The forest breeze blows pure and clear.
Reciting ancient texts, I murmur softly;
Walking back and forth by the pond.
Dew falls, I feel a slight chill;
Return to my pillow by the south window.
Heart at ease, spirit naturally calm;
Till dawn I enjoy deep, sound sleep.
Epilogue: Lazy keeper, what do you do?
Every day is always like this.
I say to you, I am like this myself;
This joy is not for you to know.
公務周期結束後的閒暇,體現個體與體制的博弈。
公餘閒適,吏散後如山居般清靜自在。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理