枕帶縈春思,窗紗漏曉光。
蠨蛸傷遠別,鶗鴂感流芳。
妝匣蒸殘粉,薰爐試舊香。
洞房燈燭外,只有夢悠揚。
枕帶縈春思,窗紗漏曉光。
蠨蛸傷遠別,鶗鴂感流芳。
妝匣蒸殘粉,薰爐試舊香。
洞房燈燭外,只有夢悠揚。
枕帶縈繞著春日的情思,
窗紗透進來拂曉的微光。
蠨蛸(喜蛛)為遠別而傷感,
鶗鴂(杜鵑)的啼鳴令人感懷流逝的芬芳。
妝匣裡還蒸騰著殘存的脂粉,
薰爐中試著點燃舊日的香料。
在洞房的燈燭光影之外,
只有夢境在悠悠地飄蕩。
Pillow and sash entwined with spring's longing deep,
Window gauze lets through the dawn's early light.
The long-jawed spider grieves for the distant one's keep,
The cuckoo's call stirs feelings for fragrance's flight.
The dressing case holds remnants of powdered hue,
The incense burner tries an aroma old.
Beyond the bridal chamber's candlelight view,
There's only a dream, drifting and uncontrolled.
從治理視角看,閨閣空間規訓著女性的情感週期。
描繪春日閨中女子晨起時的幽微情思與靜謐氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理