一番潮信過,時暫脫熬煎。
心似轆轤轉,身如徽纆纏。
夜聽饑鼠嘯,晝看伏雌眠。
急雨千山動,應知為解弦。
一番潮信過,時暫脫熬煎。
心似轆轤轉,身如徽纆纏。
夜聽饑鼠嘯,晝看伏雌眠。
急雨千山動,應知為解弦。
一陣潮信般的時光已經過去,
暫時脫離了煎熬的痛苦。
內心像轆轤一樣輾轉不安,
身體如同被繩索緊緊纏繞。
夜晚聽見飢餓的老鼠嘶叫,
白天看著伏窩的母雞靜眠。
急雨襲來,千山仿佛都在震動,
這該是爲那繃緊的琴弦解松吧。
A tide of time has ebbed away,
Granting a brief respite from pain.
My heart turns like a windlass wheel,
My body's bound in a tight coil.
At night I hear the starving rats squeal,
By day I watch the brooding hen still.
A sudden storm shakes a thousand peaks—
It must be the loosening of the lute's strings.
潮信喻周期律動,暫緩煎熬是認知的喘息。
潮水退去,暫時脫離煎熬之苦。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理