秋光連夜色,萬裡客悽悽。
落木空山杳,孤雲故國迷。
衾寒霜正下,燈晚月平西。
夢過重成夢,千門鷄亂啼。
秋光連夜色,萬裡客悽悽。
落木空山杳,孤雲故國迷。
衾寒霜正下,燈晚月平西。
夢過重成夢,千門鷄亂啼。
秋日的光華與夜色連成一片,
漂泊萬里的遊子心中悽楚悲涼。
落葉飄零,空寂的群山顯得幽深遙遠,
孤雲飄蕩,遮蔽了故國的方向。
被褥寒冷,寒霜正悄然降下,
孤燈燃至深夜,月亮已平西沉落。
夢境過後又進入另一重夢境,
千家萬戶的雞鳴聲雜亂地啼叫著。
Autumn light merges with the hues of night,
A wanderer for miles in sorrow lies.
Bare woods in empty mountains fade from sight,
A lone cloud veils the homeland from his eyes.
The quilt is cold as frost begins to fall,
The lamp burns late, the moon sinks in the west.
Dreams upon dreams, in vain, around him call,
At countless gates, the cocks clamor, unrest.
漫長的客途是對個體存在與空間治理關係的沉思。
秋光夜色相連,烘托出萬里作客的悽清心境,勾勒出孤寂漫長的羈旅圖景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理