作者: 文天祥(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
文天祥作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

秋光連夜色,萬裡客悽悽。

qiū guāng lián yè sè, wàn lǐ kè qī qī。

ㄑㄧㄡ ㄍㄨㄤ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄙㄜˋ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄎㄜˋ ㄑㄧ ㄑㄧ。

落木空山杳,孤雲故國迷。

luò mù kōng shān yǎo, gū yún gù guó mí。

ㄌㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄧㄠˇ, ㄍㄨ ㄩㄣˊ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄇㄧˊ。

衾寒霜正下,燈晚月平西。

qīn hán shuāng zhèng xià, dēng wǎn yuè píng xī。

ㄑㄧㄣ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄓㄥˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄉㄥ ㄨㄢˇ ㄩㄝˋ ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧ。

夢過重成夢,千門鷄亂啼。

mèng guò chóng chéng mèng, qiān mén jī luàn tí。

ㄇㄥˋ ㄍㄨㄛˋ ㄔㄨㄥˊ ㄔㄥˊ ㄇㄥˋ, ㄑㄧㄢ ㄇㄣˊ ㄐㄧ ㄌㄨㄢˋ ㄊㄧˊ。

白話文翻譯

秋日的光華與夜色連成一片,

漂泊萬里的遊子心中悽楚悲涼。

落葉飄零,空寂的群山顯得幽深遙遠,

孤雲飄蕩,遮蔽了故國的方向。

被褥寒冷,寒霜正悄然降下,

孤燈燃至深夜,月亮已平西沉落。

夢境過後又進入另一重夢境,

千家萬戶的雞鳴聲雜亂地啼叫著。

英文翻譯

Autumn light merges with the hues of night,

A wanderer for miles in sorrow lies.

Bare woods in empty mountains fade from sight,

A lone cloud veils the homeland from his eyes.

The quilt is cold as frost begins to fall,

The lamp burns late, the moon sinks in the west.

Dreams upon dreams, in vain, around him call,

At countless gates, the cocks clamor, unrest.

深度解構

漫長的客途是對個體存在與空間治理關係的沉思。

詩意解析

詩意概括

秋光夜色相連,烘托出萬里作客的悽清心境,勾勒出孤寂漫長的羈旅圖景。

《夜》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 淒涼 · 淒涼 · 惆悵

意象: 秋光 · 萬里 · · 夜色 · 萬裡

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

文天祥生平簡介

文天祥(1236-1283),字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。南宋末年著名政治家、文學家、民族英雄。他在南宋危亡之際,力主抗元,兵敗被俘後堅貞不屈,從容就義。其詩文以忠義慷慨、氣貫長虹著稱,是宋末愛國文學的最高峰,其人其文共同鑄就了中華民族的精神豐碑。

瀏覽文天祥全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理