香者梅之氣,白者梅之質。
以為香不香,鼻孔有通窒。
我有天者在,一白自不易。
古人重伐木,惟恐變顔色。
大雅久不作,此道豈常息。
詩翁言外意,不能磨滅白。
香者梅之氣,白者梅之質。
以為香不香,鼻孔有通窒。
我有天者在,一白自不易。
古人重伐木,惟恐變顔色。
大雅久不作,此道豈常息。
詩翁言外意,不能磨滅白。
香氣是梅花的精神氣質,
白色是梅花的本質屬性。
認爲它香還是不香,
取決於鼻孔是通暢還是堵塞。
我秉持著天理,
這一片純白自然不易改變。
古人重視砍伐樹木,
唯恐其顏色發生變化。
《詩經》大雅的傳統久已不作,
但這正道難道會永遠停息嗎?
詩人言外的深意,
無法磨滅這永恆的白。
Fragrance is the spirit of the plum blossom,
Whiteness is its essential nature.
To deem it fragrant or not,
Depends on whether the nostril is clear or blocked.
I possess the principle of Heaven,
This whiteness remains unchanged.
The ancients valued felling trees,
Fearing only a change in hue.
The grand elegance has long ceased,
Yet how could this Way ever rest?
The poet's meaning beyond words,
Cannot erase this enduring white.
對梅的質性分析,體現對本質認知的追求。
品析梅之香氣與素白本質,闡發對高潔本質的認知。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理