去年傷北使,今日嘆南馳。
雲濕山如動,天低雨欲垂。
征夫行未已,遊子去何之。
正好王師出,崆峒麥熟時。
去年傷北使,今日嘆南馳。
雲濕山如動,天低雨欲垂。
征夫行未已,遊子去何之。
正好王師出,崆峒麥熟時。
去年我爲被扣押的北方使節而悲傷,
今天我嘆息著,匆忙地向南方奔馳。
雲霧浸溼了山巒,山仿佛在晃動,
天空低沉,雨水仿佛即將垂落。
出征的士兵行進不停,路途遙遠未止,
漂泊的遊子又將去往何方?
此時正好朝廷的軍隊出兵征討,
崆峒山的小麥成熟,正是時候。
Last year I grieved for the northern envoy's plight,
Today I sigh, heading south in hasty flight.
The mountains seem to sway in the misty shroud,
The sky hangs low, about to weep with raincloud.
Our soldiers march on, their journey far from done,
And wanderers drift, where to, beneath the sun?
Just when the royal troops set forth to fight anew,
The wheat at Kongtong ripens, a timely view.
在南北博弈的格局中,個人軌跡被時代洪流裹挾。
借去年北使、今日南馳的對比,抒發國事動盪、身世飄零的沉痛感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理