即事

作者: 文天祥(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
文天祥作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

去年傷北使,今日嘆南馳。

qù nián shāng běi shǐ, jīn rì tàn nán chí。

ㄑㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄤ ㄅㄟˇ ㄕˇ, ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄊㄢˋ ㄋㄢˊ ㄔˊ。

雲濕山如動,天低雨欲垂。

yún shī shān rú dòng, tiān dī yǔ yù chuí。

ㄩㄣˊ ㄕ ㄕㄢ ㄖㄨˊ ㄉㄨㄥˋ, ㄊㄧㄢ ㄉㄧ ㄩˇ ㄩˋ ㄔㄨㄟˊ。

征夫行未已,遊子去何之。

zhēng fū xíng wèi yǐ, yóu zǐ qù hé zhī。

ㄓㄥ ㄈㄨ ㄒㄧㄥˊ ㄨㄟˋ ㄧˇ, ㄧㄡˊ ㄗˇ ㄑㄩˋ ㄏㄜˊ ㄓ。

正好王師出,崆峒麥熟時。

zhèng hǎo wáng shī chū, kōng tóng mài shú shí。

ㄓㄥˋ ㄏㄠˇ ㄨㄤˊ ㄕ ㄔㄨ, ㄎㄨㄥ ㄊㄨㄥˊ ㄇㄞˋ ㄕㄨˊ ㄕˊ。

白話文翻譯

去年我爲被扣押的北方使節而悲傷,

今天我嘆息著,匆忙地向南方奔馳。

雲霧浸溼了山巒,山仿佛在晃動,

天空低沉,雨水仿佛即將垂落。

出征的士兵行進不停,路途遙遠未止,

漂泊的遊子又將去往何方?

此時正好朝廷的軍隊出兵征討,

崆峒山的小麥成熟,正是時候。

英文翻譯

Last year I grieved for the northern envoy's plight,

Today I sigh, heading south in hasty flight.

The mountains seem to sway in the misty shroud,

The sky hangs low, about to weep with raincloud.

Our soldiers march on, their journey far from done,

And wanderers drift, where to, beneath the sun?

Just when the royal troops set forth to fight anew,

The wheat at Kongtong ripens, a timely view.

深度解構

在南北博弈的格局中,個人軌跡被時代洪流裹挾。

詩意解析

詩意概括

借去年北使、今日南馳的對比,抒發國事動盪、身世飄零的沉痛感慨。

《即事》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 戰爭 · 羈旅 · 戰爭

情感: 沉鬱 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 憂憤 · 沉鬱

意象: 今日 · 去年 · 北使 · 南馳

語氣: 雄渾 · 抒情 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

文天祥生平簡介

文天祥(1236-1283),字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。南宋末年著名政治家、文學家、民族英雄。他在南宋危亡之際,力主抗元,兵敗被俘後堅貞不屈,從容就義。其詩文以忠義慷慨、氣貫長虹著稱,是宋末愛國文學的最高峯,其人其文共同鑄就了中華民族的精神豐碑。

瀏覽文天祥全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理