楚月穿春袖,吳霜透曉韉。
壯心欲填海,苦膽為憂天。
役役慙金注,悠悠歎瓦全。
丈夫竟何事,一日定千年。
楚月穿春袖,吳霜透曉韉。
壯心欲填海,苦膽為憂天。
役役慙金注,悠悠歎瓦全。
丈夫竟何事,一日定千年。
楚地的月光穿透我春日的衣袖,
吳地的寒霜浸透了清晨的馬鞍。
我壯烈的心志想要填平大海,
懷著苦膽,爲天下憂患而焦慮不安。
勞碌奔忙,愧對以金玉爲飾的富貴生活;
悠悠長嘆,感慨於瓦器般苟全的性命。
大丈夫究竟所爲何事?
就在這一日之間,決定千年的興衰。
The Chu moon pierces through my spring sleeve,
The frost of Wu soaks the dawn saddle, cold and deep.
A stout heart yearns to fill the sea,
A bitter gall frets for the sky's vast sweep.
Toiling in shame, gold inlay I disdain;
In endless sighs, a tile's survival brings pain.
What is a true man's final aim, in the end?
A single day can a thousand years' fate amend.
旅途風霜隱喻治理過程的艱難跋涉。
詩人赴京途中,以楚月吳霜的意象,表達旅途艱辛與對朝廷的忠誠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理