發建康

作者: 文天祥(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
文天祥作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

賞心亭下路,拍手唱吾歌。

shǎng xīn tíng xià lù, pāi shǒu chàng wú gē。

ㄕㄤˇ ㄒㄧㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄨˋ, ㄆㄞ ㄕㄡˇ ㄔㄤˋ ㄨˊ ㄍㄜ。

樓外梁時塔,城中秦氏河。

lóu wài liáng shí tǎ, chéng zhōng qín shì hé。

ㄌㄡˊ ㄨㄞˋ ㄌㄧㄤˊ ㄕˊ ㄊㄚˇ, ㄔㄥˊ ㄓㄨㄥ ㄑㄧㄣˊ ㄕˋ ㄏㄜˊ。

江山如夢耳,天地柰愁何。

jiāng shān rú mèng ěr, tiān dì nài chóu hé。

ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄖㄨˊ ㄇㄥˋ ㄦˇ, ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄋㄞˋ ㄔㄡˊ ㄏㄜˊ。

回首清溪曲,長江一雁過。

huí shǒu qīng xī qū, cháng jiāng yī yàn guò。

ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄑㄧㄥ ㄒㄧ ㄑㄩ, ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄧ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄛˋ。

白話文翻譯

在賞心亭下的道路旁,

我拍著手掌,唱起自己的歌。

樓外矗立著梁朝的古塔,

城中流淌著秦氏的河流。

江山不過是一場幻夢罷了,

面對愁緒,天地又能奈何?

回首望向那清澈溪流的曲折處,

只見一隻大雁飛越長江而過。

英文翻譯

Beneath the Pavilion of Delight, the road extends,

I clap my hands and sing my song, as onward I wend.

Beyond the tower, a pagoda from Liang's reign stands,

Within the city walls, flows the Qin family's strands.

Rivers and hills are but a dream, fleeting and vain,

What can Heaven and Earth do against this endless pain?

I turn my head to gaze at the winding clear stream,

A solitary wild goose flies over the Yangtze, it seems.

深度解構

逆境高歌展現了個體在歷史周期中的主體性。

詩意解析

詩意概括

於賞心亭下高歌,抒發放達不羈的豪情。

《發建康》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 詠志 · 羈旅

情感: 欣喜 · 豪邁 · 惆悵 · 豪邁 · 惆悵

意象: · · 賞心亭 · 賞心亭

語氣: 抒情 · 清新 · 豪放

格律

仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

文天祥生平簡介

文天祥(1236-1283),字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。南宋末年著名政治家、文學家、民族英雄。他在南宋危亡之際,力主抗元,兵敗被俘後堅貞不屈,從容就義。其詩文以忠義慷慨、氣貫長虹著稱,是宋末愛國文學的最高峯,其人其文共同鑄就了中華民族的精神豐碑。

瀏覽文天祥全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理