東原深處所,時或見人煙。
秋雨桑麻地,春風桃李天。
貪程頻問堠,快馬緩加鞭。
多少飛檣過,噫吁是北船。
東原深處所,時或見人煙。
秋雨桑麻地,春風桃李天。
貪程頻問堠,快馬緩加鞭。
多少飛檣過,噫吁是北船。
在這東原的深處,
偶爾才能見到人煙。
秋雨滋潤著桑麻之地,
春風吹拂著桃李之天。
貪趕路程,頻頻詢問驛站里程,
快馬加鞭,卻又緩下鞭策。
多少帆檣飛速駛過,
唉呀,那都是北來的船隻。
Deep in the eastern plain,
Now and then, signs of life appear.
Land of mulberry and hemp in autumn rain,
Land of peach and plum in springtime air.
Eager for the road, I ask the mileposts oft,
Urging my swift horse with a gentle whip.
How many speeding masts have passed aloft?
Alas! They are the northern ships.
人煙偶現是對荒蕪環境中人類生存韌性的認知。
行至東原深處,偶見人煙,寫出荒遠之地的孤寂與生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理