清景浩無際,天光接水光。
晴雲侵別嶼,遠漵落殘陽。
巖菊幽含馥,岸花嬌衒粧。
田家競秋報,社鼓樂村坊。
清景浩無際,天光接水光。
晴雲侵別嶼,遠漵落殘陽。
巖菊幽含馥,岸花嬌衒粧。
田家競秋報,社鼓樂村坊。
清朗的景色浩瀚無邊,
天光與水光相接相連。
晴空的雲朵漫上遠處的島嶼,
遙遠的水邊灑落著夕陽的餘暉。
山岩上的菊花幽靜地含著芬芳,
岸邊的花朵嬌艷地炫耀著妝容。
農家競相舉行秋收後的報賽活動,
社日的鼓聲使整個村莊充滿歡樂。
A boundless vista of clear scenery lies,
Where sky and water blend before the eyes.
Bright clouds invade the isles that stand apart,
And distant shores are dyed by sunset's art.
Cliff chrysanthemums breathe a secret, sweet perfume,
While shore flowers flaunt their beauty in full bloom.
Farm households vie to celebrate the autumn yield,
With village drums that make the whole field thrilled.
浩渺景象引發對宇宙治理格局的宏大認知。
描繪原野漫步所見水天相接、清景無邊的浩渺景象,心境開闊。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理