方其為儲貳,用智固已譎。
及夫據大器,為謀抑何逆。
龍舟及鳳譎,無歲不遊適。
離宮與別殿,快意事淫佚。
置酒燕要荒,會者三十國。
紫舌與黃支,無所不臣服。
親駕兩征遼,方且肆窮黷。
群盜遂蜂起,土地日以蹙。
惛猶不知悟,愎諫輒誅戮。
肘腋俄變生,兵刃交於目。
不肖孰甚焉,身亡而國覆。
方其為儲貳,用智固已譎。
及夫據大器,為謀抑何逆。
龍舟及鳳譎,無歲不遊適。
離宮與別殿,快意事淫佚。
置酒燕要荒,會者三十國。
紫舌與黃支,無所不臣服。
親駕兩征遼,方且肆窮黷。
群盜遂蜂起,土地日以蹙。
惛猶不知悟,愎諫輒誅戮。
肘腋俄變生,兵刃交於目。
不肖孰甚焉,身亡而國覆。
當他還是太子的時候,
心機就已經十分狡詐。
等到他登上了帝位,
謀劃的事情是多麼悖逆。
乘坐著龍舟和鳳舸,
沒有一年不外出巡遊享樂。
離宮和別殿遍布,
縱情於荒淫逸樂之事。
設宴款待邊遠地區的首領,
與會的多達三十個國家。
從紫舌國到黃支國,
沒有不向他臣服歸順的。
親自兩次征討遼東,
尚且還要肆意炫耀武力、濫行征伐。
於是盜賊蜂擁而起,
疆土日益縮減。
昏聵卻仍不知醒悟,
剛愎自用,誅殺進諫之臣。
身邊親近之人突然生變,
兵刃在他眼前交鋒。
還有誰比他更不肖呢?
自身身亡,國家傾覆。
When he was still the crown prince,
His cunning mind was already shrewd.
And when he ascended the throne,
How perverse were his schemes indeed.
With dragon boats and phoenix barges,
Not a year passed without his pleasure trips.
With detached palaces and separate halls,
He indulged in wanton, licentious deeds.
He hosted feasts for distant barbarian chiefs,
Gathering envoys from thirty lands.
From Purple-tongued to Huangzhi tribes,
None failed to submit under his commands.
He personally led two campaigns to Liaodong,
And there unleashed his boundless, brutal might.
Then bandits rose like swarming bees,
And day by day his territory shrank in sight.
Bewildered, still he would not wake,
But killed advisors who dared remonstrate.
Suddenly, rebellion sprouted at his side,
And before his eyes, blades crossed in strife.
Who could be more unworthy than this man?
His body perished, and his state lost life.
統治者的認知缺陷可能導致治理周期崩壞。
批判隋煬帝爲儲君時已顯詭詐,預示其敗亡。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理