勳華相授受,謨典所具述。
其要在厥中,精一而允執。
惟誠乃能精,惟誠乃能一。
是以無黨偏,是以臻正直。
三代所共守,百世不可易。
伯者假仁義,戰國尚詐力。
漢唐非無君,文為事矯飾。
其能粹而王,一指不可屈。
所以無善治,循襲至今日。
純誠而不雜,惟皇斯立極。
斂敷錫庶民,懋建昭大德。
治欲往古如,舍此他無術。
勳華相授受,謨典所具述。
其要在厥中,精一而允執。
惟誠乃能精,惟誠乃能一。
是以無黨偏,是以臻正直。
三代所共守,百世不可易。
伯者假仁義,戰國尚詐力。
漢唐非無君,文為事矯飾。
其能粹而王,一指不可屈。
所以無善治,循襲至今日。
純誠而不雜,惟皇斯立極。
斂敷錫庶民,懋建昭大德。
治欲往古如,舍此他無術。
堯舜禪讓傳授,謨略典籍中都有所述。
其要領在於恪守中道,精粹專一而公允執持。
唯有真誠才能達到精純,唯有真誠才能達到專一。
因此沒有朋黨偏私,因此能達到正直之境。
這是夏商周三代共同遵守的準則,百世也不可改易。
春秋霸主假借仁義之名,戰國時代崇尚詐術與武力。
漢唐並非沒有君主,但文治往往流於矯飾。
那些能粹然成就王道的,一點也不能屈折。
所以後世沒有良善的治績,因循沿襲直至今日。
純粹真誠而不混雜,唯有帝王能確立這至高準則。
收斂與施恩賜福於百姓,勉力建立昭示大德。
治國想要如同往古一般,舍此之外別無他術。
Yao and Shun passed the rule, the sagely way they told;
The canons and the plans their doctrines did unfold.
The essence lies within the Mean, the central course;
Refined, unified, and held with steadfast force.
Only sincerity can bring refinement true;
Only sincerity can make the one shine through.
Thus there's no faction bias, no partiality;
Thus uprightness and fairness reach their purity.
The Three Dynasties all held fast to this same creed;
For a hundred ages, it's an unchanging need.
The Hegemons but borrowed righteousness as guise;
The Warring States prized cunning force and crafty lies.
Han and Tang had rulers, none can say they did not;
Yet culture served as ornament, a polished blot.
Those who could rule as pure Kings, in virtue complete,
Not a single finger could be forced to retreat.
Hence there's been no good governance, the reason why—
Following old ways has lasted till today nigh.
Pure sincerity, untainted by alloy—
Only the Emperor can this supreme pole deploy.
Gather and spread blessings to the common folk's hand;
Strive to establish clearly virtue great and grand.
If governance desires to match the ancient past,
Apart from this, no other method can long last.
治理需遵循歷史週期中的典謨傳承。
讚頌堯舜禪讓的聖王之道,強調治國需遵循先王典謨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理