清漣萬頃渟為湖,湛湛一鏡涵太虛。
其旁鱗次田莓莓,四望沃若皆膏腴。
蔬畦麥隴間碧樹,洲蘋岸蓼連平蕪。
水村落照晚鍾寺,中有一山成畫圖。
鄭谷無此寬閒野,嚴瀨無此浩渺區。
更於何所堪下釣,更於何所堪荷鋤。
誰與卜築於此居,峨然其冠孔氏徒。
時哉不偶堪遯世,垂緡把耒以自娛。
興來風月入吟嘯,錯落吐出鮫盤珠。
人惟內省有足樂,眇視外物芻狗如。
膏粱於此且不願,況為鱣鮪而施罛。
則知之子命名者,是特寄意耕與漁。
豈亦伯成子高之在野,莊周濠上之觀魚。
清漣萬頃渟為湖,湛湛一鏡涵太虛。
其旁鱗次田莓莓,四望沃若皆膏腴。
蔬畦麥隴間碧樹,洲蘋岸蓼連平蕪。
水村落照晚鍾寺,中有一山成畫圖。
鄭谷無此寬閒野,嚴瀨無此浩渺區。
更於何所堪下釣,更於何所堪荷鋤。
誰與卜築於此居,峨然其冠孔氏徒。
時哉不偶堪遯世,垂緡把耒以自娛。
興來風月入吟嘯,錯落吐出鮫盤珠。
人惟內省有足樂,眇視外物芻狗如。
膏粱於此且不願,況為鱣鮪而施罛。
則知之子命名者,是特寄意耕與漁。
豈亦伯成子高之在野,莊周濠上之觀魚。
萬頃清澈的漣漪匯聚成湖,
深邃如鏡,涵容著浩瀚天空。
湖旁田地如魚鱗般排列,茂盛繁密,
四面望去,肥沃的土地豐腴滋潤。
菜畦麥壟間點綴著碧綠的樹木,
洲上的浮萍與岸邊的蓼草連接著平曠的原野。
水邊村落映照著晚鐘寺廟的餘暉,
其中有一座山,構成一幅美麗的圖畫。
鄭谷沒有如此寬闊閒適的田野,
嚴陵瀨沒有這樣浩渺廣大的區域。
還有什麼地方更適合垂釣?
還有什麼地方更適合扛起鋤頭耕作?
是誰選擇在這裡築屋居住?
是那位戴著高冠的孔門弟子。
時運不濟,正適合避世隱居,
手持釣絲和犁耙,以此自娛。
興致來時,清風明月融入吟詠長嘯,
詩句如鮫人盤中的珍珠般錯落有致。
人只有向內省察才能獲得足夠的快樂,
看待外物如同草扎的狗一樣輕微。
在這裡連精美的食物都不再嚮往,
更何況爲了捕捉鱘魚而撒開漁網。
由此可知爲此地命名的人,
只是藉以寄託耕作與漁獵的心意。
這難道不就像伯成子高隱居在田野,
或是莊子在濠水之上觀賞游魚嗎?
A hundred miles of clear ripples stilled into a lake,
A deep, pure mirror holds the vast void in its wake.
Beside it, fields like fish scales stretch in lush array,
All around, the fertile soil looks rich and gay.
Vegetable plots and wheat ridges set off by green trees,
Island duckweed, shore smartweed blend with level leas.
A waterside village, evening bell from a temple glows,
In its midst, a single hill a painted scene bestows.
Zheng Gu lacked such a broad and idle countryside,
Yan Ling's stream lacked such vast expanse far and wide.
Where else could one better cast a fishing line?
Where else could one better bear a hoe so fine?
Who would choose to build a dwelling here to stay?
A lofty-capped disciple of Confucius, they say.
The times are adverse, fit for retreat from the world's strife,
Holding fishing line and plough, he finds joy in life.
When inspiration comes, wind and moon enter his chant,
Pearls from mermaids' plates scattered in verse enchant.
Only inward reflection brings sufficient delight,
External things are viewed as straw dogs, slight.
Even fine grain and meat hold no desire here,
Let alone setting nets for sturgeon far and near.
Thus we know the one who gave this place its name,
Merely meant to convey the intent of plough and claim.
Is it not like Bo Chengzi Gao in the wilds at rest,
Or Zhuang Zhou on the Hao, watching fish with zest?
以水爲鏡,蘊含對天人關係的深度認同。
描繪廣闊清澈的湖面,如明鏡映照天空的寧靜景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理