青山四時好,春至尤盛麗。
潤澤散沖融,華滋出枯悴。
雲根鱗甲動,風柯羽旄曳。
群芳間點染,一碧互經緯。
組繡列障陳,繢畫崇屏倚。
嵬昂如帝尊,黼黻儼衣被。
我老得餘暇,時來領勝事。
穿雲度舟楫,披霧縱屐履。
涓泉幽響生,鳴鳥繁聲脆。
天然成妙奏,人籟惡可擬。
息游返靖廬,紛華以靜對。
獨坐勘古書,冥觀參物理。
光景猶駒馳,色象亦蟬蛻。
至人善觀山,夫豈悅浮靡。
懿此靜秀姿,萬古挹清致。
青山四時好,春至尤盛麗。
潤澤散沖融,華滋出枯悴。
雲根鱗甲動,風柯羽旄曳。
群芳間點染,一碧互經緯。
組繡列障陳,繢畫崇屏倚。
嵬昂如帝尊,黼黻儼衣被。
我老得餘暇,時來領勝事。
穿雲度舟楫,披霧縱屐履。
涓泉幽響生,鳴鳥繁聲脆。
天然成妙奏,人籟惡可擬。
息游返靖廬,紛華以靜對。
獨坐勘古書,冥觀參物理。
光景猶駒馳,色象亦蟬蛻。
至人善觀山,夫豈悅浮靡。
懿此靜秀姿,萬古挹清致。
青山四季都很美好,春天到來時尤其繁盛艷麗。
溼潤之氣散布融合,豐美的生機從枯敗中萌生。
雲氣籠罩的山石如鱗甲般顫動,風中樹枝像羽飾旌旗搖曳。
各種花卉點綴其間,一片碧色如經緯般交織。
像錦繡的屏風陳列,如彩繪的高牆矗立。
巍峨高昂如同帝王尊容,華美紋飾儼然衣袍披覆。
我年老得到閒暇,時常來領略這勝景。
穿過雲靄如同乘舟渡水,撥開霧靄縱情漫步山徑。
涓涓泉水生出幽微的聲響,鳴叫的鳥兒聲音繁密清脆。
天然形成美妙的樂章,人爲的樂聲怎能比擬?
停下游賞返回靜居的廬舍,面對紛繁華麗以寧靜相對。
獨自坐著研讀古書,深入觀察參悟萬物之理。
光陰景象如駿馬奔馳,物色形相也如蟬蛻般變幻。
至德之人善於觀賞山景,豈會喜愛浮華奢靡?
讚美這靜穆秀美的姿態,萬古以來都可汲取清雅的情致。
Green hills are lovely in all seasons, yet most splendid when spring arrives.
Moisture spreads and blends, lush life emerges from withered decay.
Cloudy roots stir like scales and armor, wind-swept branches sway like feathered banners.
A myriad blossoms dot the scene, a vast green weaves warp and weft.
Like brocade screens arrayed in rows, like painted panels leaning high.
Lofty and grand as an emperor's presence, adorned as if in royal robes.
In my old age, I find leisure, and often come to savor these wonders.
Piercing clouds, I pass by boat and oar; parting mists, I stride in clogs.
A trickling spring's hidden murmur rises, singing birds' rich chorus rings clear.
Nature composes a marvelous symphony—how can human music compare?
I cease my wanderings, return to my quiet hut, facing worldly splendor with stillness.
Sitting alone, I study ancient texts; contemplating deeply, I probe the principles of things.
Time and light gallop like colts; forms and appearances shed like cicada shells.
The perfected one excels at viewing mountains—how could he delight in superficial glamour?
Ah, this serene and graceful demeanor, through all ages, exudes pure elegance.
自然周期中展現山水認同的恆久魅力。
描繪四季青山之美,尤以春日秀麗爲最。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理