紅飛綠膩晴晝遲,木香滿架柔條披。
芳菲過眼能幾日,娛樂常少多憂悲。
東君歸計何太早,四序光陰如電掃。
今年花謝復明年,祇使看花人易老。
蕭然白髮朱顔蒼,競春肯學兒童狂。
不如坐對歲寒木,清談與客窮書囊。
紅飛綠膩晴晝遲,木香滿架柔條披。
芳菲過眼能幾日,娛樂常少多憂悲。
東君歸計何太早,四序光陰如電掃。
今年花謝復明年,祇使看花人易老。
蕭然白髮朱顔蒼,競春肯學兒童狂。
不如坐對歲寒木,清談與客窮書囊。
紅花飄飛,綠葉潤澤,晴朗的白晝遲遲不去,
木香花爬滿藤架,柔嫩的枝條四處披拂。
繁盛芬芳的景象過眼,又能持續多少時日?
人生的歡愉常常很少,而憂愁悲傷卻很多。
春神打算歸去,爲何如此早早安排?
四季的光陰流逝,快得如同電掃一般。
今年的花兒凋謝了,明年還會再次開放,
只是讓賞花的人,輕易地就老去了。
頭髮蕭然變白,紅潤的容顏已然蒼老,
難道還要去爭搶春光,學那孩童般的狂態嗎?
不如安然坐著,面對經冬耐寒的樹木,
與來訪的客人清雅地交談,盡情探討詩書學問。
Red petals fly, green leaves gleam, the bright day lingers long,
Wood roses fill the trellis, their soft tendrils spread along.
How many days can such fragrant sights before our eyes remain?
Joys are often few, while sorrows multiply in pain.
Why does the Lord of Spring so early plan his retreat?
The four seasons' light and shadow sweep by like lightning fleet.
This year's flowers fade, next year they'll bloom anew,
Only making the flower-watcher age before he's through.
With hair turned white and ruddy face now pale and lean,
Shall I, vying with spring, act like a child, wild and keen?
Better sit facing trees that withstand winter's cold blast,
And with my guests, in pure converse, on books and learning cast.
自然物候的周期更迭引發對生命過程的認知。
描繪春日晴晝花木繁茂、香氣瀰漫的恬靜田園景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理