天上金衣侶,還能貺草萊。
風流晉王謝,言語漢鄒枚。
公等久安在,今從何處來。
山禽正嘈雜,慰我日徘徊。
天上金衣侶,還能貺草萊。
風流晉王謝,言語漢鄒枚。
公等久安在,今從何處來。
山禽正嘈雜,慰我日徘徊。
(黃鶯)你這來自天上的、身著金色羽衣的友伴,
竟然還能降臨這草野之地賜予歌聲。
風流的姿態可與晉代的王、謝子弟相比,
美妙的鳴囀如同漢代鄒陽、枚乘的言辭。
諸位(指前代賢士)長久以來在何處安然存在?
而今(你們幻化的黃鶯)又是從何處飛來?
山中的鳥兒正在喧鬧地啼鳴,
慰藉著整日徘徊不定的我。
A golden-clad companion from the sky,
Who yet bestows his song on grasses low.
In grace, he rivals Wang and Xie of Jin, so spry;
In speech, he matches Zou and Mei of Han, with flow.
My lords, where have you been secure all this long while?
And now, from which direction do you come?
The mountain birds are clamoring in noisy style,
To comfort me as I pace, daylong and glum.
將凡鳥昇華為仙侶,完成對平凡事物的價值認同構建。
讚美鶯鳥如同天上仙侶,光臨草野,帶來美好。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理