楚楚雪衣明,煙霞徑裡行。
不管陶令野,有節伯夷清。
一見消塵慮,相親長道情。
秋風著梧葉,時作九臯聲。
楚楚雪衣明,煙霞徑裡行。
不管陶令野,有節伯夷清。
一見消塵慮,相親長道情。
秋風著梧葉,時作九臯聲。
潔白鮮明的雪白衣裳,在煙霞繚繞的小徑中行走。
不理會陶淵明的田園野趣,卻有伯夷那樣清高的節操。
一見它便消除了塵世的煩慮,親近它更增長了對道義的情誼。
秋風吹動梧桐葉,它不時發出九皋般的清亮鳴聲。
Pure and bright, its snowy plumage gleams, / Through mist and rosy clouds along the path it walks.
Heedless of Tao Qian's rustic fields, / It holds the integrity of Bo Yi, pure and chaste.
A single glimpse dispels worldly cares, / Growing closer deepens the bond of shared ideals.
Autumn wind rustles the parasol leaves, / From time to time, it utters a cry from the nine-fold marsh.
白鶴的超然意象,暗含對認知世界中純粹本體的嚮往。
描繪白鶴在煙霞小徑中行走的潔白明麗與超逸姿態。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理