君喪重堪悲,才高位竟卑。
寄孤偏囑我,知己更求誰。
祭德宜脩廟,傳名不在碑。
何人與為傳,願錄野人詩。
君喪重堪悲,才高位竟卑。
寄孤偏囑我,知己更求誰。
祭德宜脩廟,傳名不在碑。
何人與為傳,願錄野人詩。
您的逝世再次令人深感悲痛,
才能如此卓越,官位卻終究卑微。
託付遺孤偏偏囑託給我,
知己之人還能再去尋求誰?
祭奠您的德行應當修建祠廟,
流傳美名本不依賴於石碑。
有誰能夠爲您撰寫傳記?
但願收錄我這山野之人的詩篇。
Your passing brings profound grief anew,
A talent so high, yet rank so low.
To me alone, you entrusted your orphan,
Where else can I seek a friend who truly knows?
To honor your virtue, a shrine should be raised,
Your fame needs no stone to be told.
Who will write your biography now?
I pray my rustic verses be enrolled.
個體命運與職位體系的博弈,引發深沉悲嘆。
哀悼才高而位卑的友人去世,悲痛惋惜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理