誰折仙禽足,經旬致枉終。
讎宜天與報,恨使我難窮。
風月猶疑慘,園林頓覺空。
殷勤親起塚,只在草堂東。
誰折仙禽足,經旬致枉終。
讎宜天與報,恨使我難窮。
風月猶疑慘,園林頓覺空。
殷勤親起塚,只在草堂東。
是誰折斷了仙鶴的腳?
經過十來天,它終究枉死。
這仇怨應由上天來報償,
這恨意讓我難以平息。
風月景色也彷彿變得悽慘,
園林頓時覺得空寂。
我殷勤地親自為它築起墳冢,
就在草堂的東邊。
Who broke the feet of this immortal crane?
For ten days it suffered, then met its unjust end.
Vengeance should be Heaven's to repay this pain,
A hatred that leaves my sorrow without end.
Even the breeze and moon seem bleak and cold,
The garden suddenly feels empty and old.
With care I raised a mound, my own hands did the chore,
Just east of my thatched cottage, forevermore.
仙鶴之死引發對生命脆弱與外力博弈的深思。
哀悼仙鶴被折足而亡,寄託對高潔生命遭摧殘的悲憤。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理