夜長乞待得晨興,躭睡童猶喚不應。
燒葉爐中無宿火,讀書窗下有殘燈。
臨階短髮梳和月,傍岸衰容洗帶冰。
料得巢禽翻怪訝,尋常日午起慵能。
夜長乞待得晨興,躭睡童猶喚不應。
燒葉爐中無宿火,讀書窗下有殘燈。
臨階短髮梳和月,傍岸衰容洗帶冰。
料得巢禽翻怪訝,尋常日午起慵能。
長夜漫漫終於盼到早晨醒來,
貪睡的童子怎麼叫也叫不應。
燒著樹葉的爐中沒有隔夜的火種,
讀書的窗下只剩殘存的孤燈。
在臺階前就著月光梳理短髮,
靠著岸邊用帶著冰的水洗淨衰容。
料想巢中的禽鳥反而感到驚訝,
平常日上三竿我還慵懶不起身。
Long night awaits the morning's rise,
A sleeping lad won't heed my cries.
No ember glows in leaf-fed fire,
A dying lamp lights my desire.
By steps, I comb my moonlit hair,
And wash my weary face with care.
Nesting birds must wonder why,
At noon, I'd still in slumber lie.
日常起居的治理,體現生活秩序的恬淡認同。
描繪詩人晨起時童僕酣睡未醒的閒適生活片段。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理