將旦雲天慘,前瞻使旆高。
田翁持火走,山鳥向人號。
自哂折腰久,誰憐負弩勞。
解從歸去樂,空愧不如陶。
將旦雲天慘,前瞻使旆高。
田翁持火走,山鳥向人號。
自哂折腰久,誰憐負弩勞。
解從歸去樂,空愧不如陶。
天將破曉時雲層天色顯得慘澹,
向前望去,使者的旌旗高高飄揚。
老農手持火把行走,
山鳥對著人鳴叫。
我自嘲彎腰行禮已久,
誰會憐惜我背負弓弩的勞苦?
若能追隨歸隱的樂趣,
只能空自慚愧比不上陶淵明。
As dawn approaches, clouds and sky look bleak,
Ahead, the envoy's banner flies high.
An old farmer walks with a torch in hand,
Mountain birds cry out towards people.
I mock myself, long bowed in servitude,
Who pities the toil of bearing the crossbow?
If I could follow the joy of returning home,
In vain I'd feel ashamed, not equal to Tao.
旌旗作爲權力符號,強化了政治認同的視覺表徵。
黎明前天色陰沉,遙望旌旗高揚。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理