萇弘滅跡已綿久,誰於二月為隆冬。
相逢詩酒得賢侶,遽使炎燠生吾胸。
飲酣真趣不可壞,詩狂險韻皆能從。
殷勤鄙句復叩激,自喜牙琴還遇鍾。
萇弘滅跡已綿久,誰於二月為隆冬。
相逢詩酒得賢侶,遽使炎燠生吾胸。
飲酣真趣不可壞,詩狂險韻皆能從。
殷勤鄙句復叩激,自喜牙琴還遇鍾。
萇弘的蹤跡早已湮沒久遠;
誰會在二月時節,稱其爲嚴冬呢?
相逢之際,以詩酒結交賢良的友伴;
驟然間,溫暖的熱情在我胸中升起。
飲至酣暢,真趣不可敗壞;
詩興狂放,即使是險韻也能相從。
懇切地再次叩擊激發我鄙陋的詩句;
欣喜我的牙琴還能遇到鍾子期這樣的知音。
Chang Hong's traces vanished long ago;
Who, in the second month, would call it deep winter's reign?
Meeting, with poetry and wine, a worthy friend;
Suddenly, a warming blaze is kindled in my breast.
Drunk with joy, true delight remains unspoiled;
Poetic frenzy, even risky rhymes, he can follow.
Earnestly, my humble lines again knock and stir;
Glad my lute of teeth has met its Zhong Ziqi once more.
歷史記憶與自然異象交織,觸發對文化認同斷裂的反思。
借古喻今,感嘆時令反常與歷史湮沒的滄桑。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理