區區邑落四逢秋,敢詫歸期占上游。
似得葵丘瓜代信,如銷都護玉關愁。
琴彈夜月聲還變,詩寫溪山興未休。
幸有臺池且同醉,別離到後更何由。
區區邑落四逢秋,敢詫歸期占上游。
似得葵丘瓜代信,如銷都護玉關愁。
琴彈夜月聲還變,詩寫溪山興未休。
幸有臺池且同醉,別離到後更何由。
這小小的城邑已四次逢秋,
怎敢誇耀歸期,還占得先機?
好似得到了葵丘換防的訊息,
又如消散了都護玉門關的愁緒。
月下彈琴,琴聲依然變化流轉;
描繪溪山,詩興尚未停息。
幸有亭台池苑可供一同醉飲,
離別之後,還能有什麼緣由再聚?
This humble town has seen four autumns pass by,
How dare I boast of my return, leading the way?
Like receiving the summons to leave Qiuhill at last,
Or melting the frontier sorrow at Jade Gate away.
Plucking the lute under moonlight, the tune still shifts;
Composing poems of stream and hill, my zest holds sway.
How fortunate to share this feast by pond and tower,
What chance remains for such joy once we part today?
占上游是對個人發展周期的積極認知。
抒寫在小城屢逢秋日,不敢誇耀歸期卻占得上游的複雜心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理