落日山川晚鼓休,西風樓閣遠煙收。
清談亹亹忘塵役,醁酒深深戰暮秋。
獨恨去當霜草路,不能留見菊花浮。
更慚健句酬衰唱,刻燭甘輸第一籌。
落日山川晚鼓休,西風樓閣遠煙收。
清談亹亹忘塵役,醁酒深深戰暮秋。
獨恨去當霜草路,不能留見菊花浮。
更慚健句酬衰唱,刻燭甘輸第一籌。
落日映照山川,晚鼓聲已停歇;
西風拂過樓閣,遠處的煙靄漸漸收斂。
清談娓娓不絕,使人忘卻塵世勞役;
醇酒深深,與暮秋的寒意交戰。
唯獨遺憾離去時正逢霜草滿路;
不能留下欣賞菊花浮動的景象。
更慚愧用健朗的詩句酬答你衰邁的唱和;
在刻燭計時的遊戲中,甘願認輸這第一籌。
Sunset over hills and streams, evening drums now rest;
West wind in towers and pavilions, distant smoke fades away.
Our pure talk flows on and on, worldly duties are suppressed;
Deep green wine battles the deep hues of late autumn's day.
Alone I regret leaving on a frosty, grassy road;
Unable to stay and see the chrysanthemums float in view.
More ashamed my vigorous lines reply to your fading ode;
By carved candle's light, I gladly concede the first round to you.
暮色山川的靜穆呈現自然週期對心緒的治理。
黃昏時分山川樓閣在晚鼓與西風中歸於寧靜的暮景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理