淺雪初成玉石灰,冒寒擁腋上層臺。
那嗟晚景催人老,且喜新春入手來。
戢戢庭萱芽始迸,娟娟池柳眼先開。
卻□疏騁南湖轍,坐想高談腸九回。
淺雪初成玉石灰,冒寒擁腋上層臺。
那嗟晚景催人老,且喜新春入手來。
戢戢庭萱芽始迸,娟娟池柳眼先開。
卻□疏騁南湖轍,坐想高談腸九回。
淺雪剛剛凝結成玉灰色的霜,
冒著嚴寒,裹緊衣襟登上高臺。
何必嗟嘆晚景催人衰老,
姑且欣喜新春已來到手中。
庭院中的萱草嫩芽剛剛破土,
池塘邊的柳樹嫩眼率先睜開。
卻停下稀疏的車轍於南湖之畔,
坐著回想高談闊論,愁腸百轉。
Light snow has just formed a jade-grey frost,
Braving the cold, wrapped in my coat, I climb the high tower.
Why sigh that evening scenes hasten our aging?
Rather rejoice that the new spring arrives in our hands.
Tender shoots of courtyard daylilies begin to sprout,
Graceful pond willows' eyes are the first to open.
Yet, I halt my sparse carriage by South Lake's tracks,
Sitting, I muse on lofty talk, my heart churning ninefold.
雪景澄明,體現對自然週期的敏銳感知。
描繪冬日雪後初晴,詩人不畏嚴寒登臺賞景的閒適畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理