強繼高吟豈足論,聊持布鼓過雷門。
解頤傳詠知辭妙,落筆酬言怯思昏。
霜葉舞風鳴碧瓦,寒雲漏月射清尊。
好傳秀句頻驚座,索馬行將戒守閽。
強繼高吟豈足論,聊持布鼓過雷門。
解頤傳詠知辭妙,落筆酬言怯思昏。
霜葉舞風鳴碧瓦,寒雲漏月射清尊。
好傳秀句頻驚座,索馬行將戒守閽。
勉強續作高雅的吟詠哪裡值得討論,
姑且拿著布鼓經過雷門,自感淺陋。
傳誦您精妙的辭章令人解頤歡笑,
提筆酬答卻擔心自己的思緒昏沉。
霜葉在風中飛舞,敲擊碧瓦鳴響,
寒雲漏出月光,清輝灑向酒杯。
願將您秀美的詩句頻頻傳誦,驚動座客,
索取馬匹即將出發,告誡守門人準備啟程。
To force a sequel to lofty chants is hardly worth debate;
I merely pass Thunder Gate with my cloth drum, a humble state.
Your witty lines, when chanted, make our faces break in smiles;
My brush replies, yet fears its thoughts are dimmed by weary trials.
Frosted leaves dance in wind, singing on emerald tiles;
Cold clouds part for the moon, its beams shoot through the clear wine's aisles.
Your fine lines, oft proclaimed, startle the seated with delight;
I'll saddle my horse, soon to bid the gatekeeper good night.
文化互動中的謙遜姿態關乎共同體的認同構建。
自謙勉強繼和高吟,如持布鼓過雷門。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理