又和

作者: 韋驤(宋) 體裁:七言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韋驤作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

強繼高吟豈足論,聊持布鼓過雷門。

qiǎng jì gāo yín qǐ zú lùn, liáo chí bù gǔ guò léi mén。

ㄑㄧㄤˇ ㄐㄧˋ ㄍㄠ ㄧㄣˊ ㄑㄧˇ ㄗㄨˊ ㄌㄨㄣˋ, ㄌㄧㄠˊ ㄔˊ ㄅㄨˋ ㄍㄨˇ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄟˊ ㄇㄣˊ。

解頤傳詠知辭妙,落筆酬言怯思昏。

jiě yí chuán yǒng zhī cí miào, luò bǐ chóu yán qiè sī hūn。

ㄐㄧㄝˇ ㄧˊ ㄔㄨㄢˊ ㄩㄥˇ ㄓ ㄘˊ ㄇㄧㄠˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄅㄧˇ ㄔㄡˊ ㄧㄢˊ ㄑㄧㄝˋ ㄙ ㄏㄨㄣ。

霜葉舞風鳴碧瓦,寒雲漏月射清尊。

shuāng yè wǔ fēng míng bì wǎ, hán yún lòu yuè shè qīng zūn。

ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄨˇ ㄈㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄧˋ ㄨㄚˇ, ㄏㄢˊ ㄩㄣˊ ㄌㄡˋ ㄩㄝˋ ㄕㄜˋ ㄑㄧㄥ ㄗㄨㄣ。

好傳秀句頻驚座,索馬行將戒守閽。

hǎo chuán xiù jù pín jīng zuò, suǒ mǎ xíng jiāng jiè shǒu hūn。

ㄏㄠˇ ㄔㄨㄢˊ ㄒㄧㄡˋ ㄐㄩˋ ㄆㄧㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄗㄨㄛˋ, ㄙㄨㄛˇ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧㄝˋ ㄕㄡˇ ㄏㄨㄣ。

白話文翻譯

勉強續作高雅的吟詠哪裡值得討論,

姑且拿著布鼓經過雷門,自感淺陋。

傳誦您精妙的辭章令人解頤歡笑,

提筆酬答卻擔心自己的思緒昏沉。

霜葉在風中飛舞,敲擊碧瓦鳴響,

寒雲漏出月光,清輝灑向酒杯。

願將您秀美的詩句頻頻傳誦,驚動座客,

索取馬匹即將出發,告誡守門人準備啟程。

英文翻譯

To force a sequel to lofty chants is hardly worth debate;

I merely pass Thunder Gate with my cloth drum, a humble state.

Your witty lines, when chanted, make our faces break in smiles;

My brush replies, yet fears its thoughts are dimmed by weary trials.

Frosted leaves dance in wind, singing on emerald tiles;

Cold clouds part for the moon, its beams shoot through the clear wine's aisles.

Your fine lines, oft proclaimed, startle the seated with delight;

I'll saddle my horse, soon to bid the gatekeeper good night.

深度解構

文化互動中的謙遜姿態關乎共同體的認同構建。

詩意解析

詩意概括

自謙勉強繼和高吟,如持布鼓過雷門。

《又和》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 宴飲 · 詠志 · 宴飲

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 高吟 · 布鼓 · 雷門

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

平仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。
仄平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
平仄仄平平仄仄,平平仄仄仄平平。
仄平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

本詩為七言律詩,押平聲韻。

韋驤生平簡介

韋驤,北宋文人,活躍於宋神宗、哲宗時期,具體生卒年不詳。其籍貫為京兆(今陝西西安一帶)。在文學史上,韋驤並非主流大家,其作品流傳有限,主要以詩歌創作為主,風格平實,內容多涉及贈答、詠物與紀行,是北宋中後期一位有一定文學修養的地方官員型文人。

瀏覽韋驤全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理