詩作東山事已賒,宵行今復動誰嗟。
秋高黨類縱橫出,月黑光芒斗頓加。
風觸群飛迸星火,水澄亂影漾金沙。
區區曾有分輝客,晉室寒儒本姓車。
詩作東山事已賒,宵行今復動誰嗟。
秋高黨類縱橫出,月黑光芒斗頓加。
風觸群飛迸星火,水澄亂影漾金沙。
區區曾有分輝客,晉室寒儒本姓車。
昔日吟詠東山(謝安)的往事已遙遠,
如今我夜行(詠螢)又能觸動誰的感嘆?
秋高氣爽時,螢火蟲們縱橫飛出,
在月黑之夜,光芒陡然增強。
風一吹拂,羣螢飛散如迸濺的星火,
水波澄淨,紛亂的倒影蕩漾著金沙般的光點。
曾有一位分享螢光(苦讀)的微不足道之人,
那是晉朝貧寒的儒生,本姓車胤。
The verse about East Mountain is a thing of the past,
Now my nightly journey stirs whose sighs anew?
In high autumn, their kind swarm out unrestrained,
Under moonless dark, their brilliance suddenly intensifies.
Wind-touched, the flock scatters like sparks of stars,
On still water, their chaotic shadows shimmer like golden sand.
Once there was a humble man who shared their light,
A poor scholar of Jin, whose surname was Che.
微弱光亮是對個體存在與認知困境的隱喻。
借詠螢火蟲的微光夜行,寄託對往事如煙、無人嘆惋的孤寂情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理