密雪乘新臘,凝陰混太清。
灑空寒送色,著物靜無聲。
舞恨庭除隘,鋪宜原野平。
枯株資點綴,朽壤藉包並。
價踴村罏酒,愁添古塞兵。
巧裁梁苑賦,幽動剡溪情。
可慶豐年兆,何虞盭氣生。
行看窮歲籥,坐喜覆山城。
遠祖篇章在,元侯德政成。
與民為福外,閶闔一心傾。
密雪乘新臘,凝陰混太清。
灑空寒送色,著物靜無聲。
舞恨庭除隘,鋪宜原野平。
枯株資點綴,朽壤藉包並。
價踴村罏酒,愁添古塞兵。
巧裁梁苑賦,幽動剡溪情。
可慶豐年兆,何虞盭氣生。
行看窮歲籥,坐喜覆山城。
遠祖篇章在,元侯德政成。
與民為福外,閶闔一心傾。
濃密的雪花乘著新臘月而來,
它凝聚的陰寒之氣與廣漠的天空混為一體。
雪花飄灑空中,送來寒冷的色彩,
附著在物體上,寂靜無聲。
雪花飛舞,似乎怨恨庭院臺階的狹窄,
鋪展開來,最適宜於平坦的原野。
枯樹依靠它來點綴,
朽壞的土壤憑藉它來包裹覆蓋。
村中爐酒的價格因此飛漲,
古塞戍卒的愁緒又添幾分。
這景象精巧如梁苑賦的裁製,
幽靜地觸動了剡溪訪友的情思。
值得慶賀,這是豐年的徵兆,
何必擔憂乖戾之氣會產生呢?
且看這歲末的時光如何窮盡,
坐著欣喜看雪覆蓋山城。
遠祖詠雪的詩篇依然存在,
當今諸侯的德政也已成就。
除了給百姓帶來福澤之外,
朝廷上下也一心傾慕於他。
The dense snow rides the new winter's tide,
Its gloomy chill blends with the vast sky wide.
It sprinkles the void, sending hues of cold,
And settles on things, silent and controlled.
It dances, resenting the courtyard's confined space,
Yet spreads best on plains, a level, open place.
Withered trees it adorns with a touch of grace,
And rotten soil it wraps in an embrace.
Prices soar for village stove-brewed wine,
Worries deepen for soldiers on the ancient line.
Skillfully crafted, like the Liang Garden's rhyme,
It stirs deep feelings of the Shanxi stream's clime.
Auspicious sign for a harvest year to come,
Why fear the birth of any harmful scum?
We'll watch the year's last fates unfold and pass,
And sit pleased as it blankets the mountain town's mass.
Our distant ancestor's verses still remain,
The lord's virtuous governance does sustain.
Beyond bringing fortune to the people's hand,
The palace gates with one heart to him bend.
雪景隱喻宇宙秩序的週期性淨化與治理。
詠歎新雪,描繪天地混一之景。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理