故歲官還勢亦勤,飄然單舸下長津。
風江無定收帆早,夜浦多虞撃柝頻。
俸輟稻粱雖怕之,值輕魚蟹不嫌貧。
蒼波古木應如舊,惆悵經由又隔春。
故歲官還勢亦勤,飄然單舸下長津。
風江無定收帆早,夜浦多虞撃柝頻。
俸輟稻粱雖怕之,值輕魚蟹不嫌貧。
蒼波古木應如舊,惆悵經由又隔春。
去年,官務纏身,形勢也頗爲勞碌,
我獨自乘著一葉小舟,飄然駛下長長的渡口。
江上風勢不定,我早早地收起了船帆,
夜晚停泊的水邊多憂患,巡夜的梆子聲頻頻響起。
雖然俸祿微薄,取自稻粱,我害怕失去它,
但魚蟹價格低廉時,我也不嫌棄貧窮。
那青蒼的波濤和古老的樹木應該還和從前一樣,
只是我惆悵地再次經過這裡,又已隔了一個春天。
Last year, official duties kept me busy and strained,
Alone, my solitary boat drifted down the long stream.
On the windy river, uncertain, I furl my sail early,
At the night mooring, full of worries, the watchman's clapper sounds frequent.
Though my salary, cut from rice and grain, I fear to lose,
I do not disdain poverty when fish and crabs are cheap.
The azure waves and ancient trees should remain as before,
Yet, melancholy, I pass by again, another spring apart.
宦海浮沉後的歸途,是士人身份認同的周期性轉換。
回憶昔日卸任還鄉,孤舟順流而下的勤勉與飄然心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理