美泉在山人不知,美泉出山還有時。
琅邪之東幽谷西,公來發此清漣漪。
搜尋土脈示山叟,霜钁入土荊榛披。
逡巡方丈露澄瑩,十目爭看青琉璃。
一之二之來觱沸,嶺猨驚嘯溪禽飛。
呼工叢手甃白石,玉匣寶鑑生光輝。
自從開鑿貯寒碧,朝雲夜月常遲遲。
春華將近天氣爽,公攜賓從何逶迤。
回環欄楯照丹碧,顛倒旌旆浮葳蕤。
飛觴弄翰不勝樂,梅柳恨不先芳菲。
此時玩泉愛清切,異日飲德欽規為。
甘香潤澤濟枯槁,源源難絕滁人思。
美泉在山人不知,美泉出山還有時。
琅邪之東幽谷西,公來發此清漣漪。
搜尋土脈示山叟,霜钁入土荊榛披。
逡巡方丈露澄瑩,十目爭看青琉璃。
一之二之來觱沸,嶺猨驚嘯溪禽飛。
呼工叢手甃白石,玉匣寶鑑生光輝。
自從開鑿貯寒碧,朝雲夜月常遲遲。
春華將近天氣爽,公攜賓從何逶迤。
回環欄楯照丹碧,顛倒旌旆浮葳蕤。
飛觴弄翰不勝樂,梅柳恨不先芳菲。
此時玩泉愛清切,異日飲德欽規為。
甘香潤澤濟枯槁,源源難絕滁人思。
美好的泉水藏在山中,人們並不知道,
美好的泉水流出山外,也還需等待時機。
在琅邪的東邊,幽深山谷的西側,
您來到這裡,引發了這清澈的漣漪。
探尋土地的脈絡,指示給山中的老翁看,
如霜的钁頭掘入土中,荊棘榛莽被劈開。
不一會兒,一方澄澈晶瑩的水面顯露出來,
眾人爭相觀看這青琉璃般的泉水。
起初細流,繼而湧沸,泉水開始翻騰,
山嶺上的猿猴驚嘯,溪邊的禽鳥飛起。
呼喚工匠們一齊動手,用白石砌好池壁,
彷彿玉匣和寶鏡,生出熠熠光輝。
自從開鑿出來,貯滿這寒碧般的泉水,
朝雲與夜月也常常在此流連徘徊。
春花即將開放,天氣清爽宜人,
您帶著賓客隨從,隊伍何等蜿蜒綿長。
迴環的欄杆照映著丹紅與碧綠,
倒映的旌旗飄浮在繁盛的花草之上。
舉杯暢飲,揮毫賦詩,歡樂難以盡述,
梅柳都怨恨自己不能搶先綻放芬芳。
此時賞玩泉水,喜愛它的清冽真切,
他日品味它的恩德,欽慕它立下的規範。
泉水甘甜香潤,能救濟乾枯之物,
源流難以斷絕,滁州百姓將永遠懷念。
A lovely spring hides in the hills, unknown to men,
A lovely spring may leave the hills, but not till then.
East of Langya, west of a secluded vale,
You came and stirred these clear and rippling waters pale.
You sought the soil's true vein and showed the mountain sage,
With frosty spade through thorns and brambles you did wage.
Slowly, a square of purest crystal was revealed,
All eyes gazed on the greenish glaze, by wonder sealed.
First trickle, then a gush, the spring began to seethe,
Ridge apes cried out in shock, and stream birds flew beneath.
You called for workers, hands together, white stones laid,
Like jade caskets and precious mirrors, light they made.
Since it was dug to hold the cold and jade-like hue,
Morning clouds and night moon linger, slow and true.
Spring blooms approach, the weather turns so fresh and clear,
You led your guests in winding train, both far and near.
The winding railings, painted red and green, reflect,
Upside-down banners float, with lush adornments decked.
Cups fly and brushes dance, joy knows no bound or end,
Plum and willow grieve their fragrant blooms they cannot send.
Now you enjoy the spring, its clarity so dear,
In days to come, you'll drink its virtue, hold it near.
Its sweet and moistening flow relieves the withered land,
An endless source, the thoughts of Chu people will stand.
美泉的出山與否,隱喻著人才選用需要契合特定的歷史週期。
以山泉為喻,探討才德之士的隱顯時機。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理