曉鼓韸韸日欲升,寒廳危坐對前楹。
霜威著樹瓊瑤色,雁陣橫空風雨聲。
自喜優游服王事,那嗟寂寞滯山城。
棲棲院吏公衙退,卻就書帷萬慮清。
曉鼓韸韸日欲升,寒廳危坐對前楹。
霜威著樹瓊瑤色,雁陣橫空風雨聲。
自喜優游服王事,那嗟寂寞滯山城。
棲棲院吏公衙退,卻就書帷萬慮清。
晨鼓咚咚,太陽即將升起;
在寒冷的廳堂里,我端坐著面對前面的柱子。
霜的威嚴給樹木披上美玉般的顏色;
雁陣橫過天空,聲音如風雨交加。
我欣然自得,悠閒地處理著公務;
何必嗟嘆寂寞,滯留在這山城。
忙碌的院吏從公衙退下;
回到書帷旁,萬般思慮都變得清明。
Morning drums rumble as the sun is about to rise;
In the cold hall, I sit upright facing the front pillars.
Frost's power adorns the trees with jade-like hues;
Wild geese arrayed across the sky sound like wind and rain.
I rejoice, at ease, serving the royal affairs;
Why sigh over solitude stranded in this mountain town?
The bustling clerk retreats from the public office;
Then, by the study curtain, all worries are cleared away.
靜坐中的內省是對自我認知的深度梳理。
清晨官廳獨坐,面對寂靜庭院的孤寂與沉思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理