作者: 韋驤(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韋驤作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

木落望始遠,陰沈其奈何。

mù luò wàng shǐ yuǎn, yīn chén qí nài hé。

ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄨㄤˋ ㄕˇ ㄩㄢˇ, ㄧㄣ ㄔㄣˊ ㄑㄧˊ ㄋㄞˋ ㄏㄜˊ。

遙山雲四閉,飛雪兩相和。

yáo shān yún sì bì, fēi xuě liǎng xiāng hé。

ㄧㄠˊ ㄕㄢ ㄩㄣˊ ㄙˋ ㄅㄧˋ, ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄤˇ ㄒㄧㄤ ㄏㄜˊ。

天慘景愈短,樓高寒更多。

tiān cǎn jǐng yù duǎn, lóu gāo hán gèng duō。

ㄊㄧㄢ ㄘㄢˇ ㄐㄧㄥˇ ㄩˋ ㄉㄨㄢˇ, ㄌㄡˊ ㄍㄠ ㄏㄢˊ ㄍㄥˋ ㄉㄨㄛ。

凝然空引睇,鴻鵠不知過。

níng rán kōng yǐn dì, hóng hú bù zhī guò。

ㄋㄧㄥˊ ㄖㄢˊ ㄎㄨㄥ ㄧㄣˇ ㄉㄧˋ, ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨˊ ㄅㄨˋ ㄓ ㄍㄨㄛˋ。

白話文翻譯

樹葉凋落,眺望的視野才開始遼遠,

陰沉的景象,又能怎麼辦呢?

遙遠的山巒被四面閉合的雲層封鎖,

飛舞的雪花與天空兩相融合。

天色慘淡,景物顯得愈加短促,

樓臺高聳,寒意更加深重。

凝神地徒然引頸遠望,

鴻鵠飛過,卻不知曉我的凝望。

英文翻譯

With leaves fallen, the view stretches far and wide,

How to bear the gloom, somber and deep?

Distant hills are shut by clouds on every side,

Whirling snow and sky in a mingled sweep.

The sky bleak, the scene grows shorter still,

The tower high, the cold intensifies.

Gazing fixedly, my eyes empty fill,

As swans pass by, unknowing of my sighs.

深度解構

面對自然週期更迭,個體感知到認知的侷限與無奈。

詩意解析

詩意概括

描繪秋日木葉凋零後視野開闊,卻因天色陰沉而徒增無奈的心境。

《望》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 陰雲 · · 落葉 · 落葉 · 陰雲

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄仄仄仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韋驤生平簡介

韋驤,北宋文人,活躍於宋神宗、哲宗時期,具體生卒年不詳。其籍貫為京兆(今陝西西安一帶)。在文學史上,韋驤並非主流大家,其作品流傳有限,主要以詩歌創作為主,風格平實,內容多涉及贈答、詠物與紀行,是北宋中後期一位有一定文學修養的地方官員型文人。

瀏覽韋驤全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理