木落望始遠,陰沈其奈何。
遙山雲四閉,飛雪兩相和。
天慘景愈短,樓高寒更多。
凝然空引睇,鴻鵠不知過。
木落望始遠,陰沈其奈何。
遙山雲四閉,飛雪兩相和。
天慘景愈短,樓高寒更多。
凝然空引睇,鴻鵠不知過。
樹葉凋落,眺望的視野才開始遼遠,
陰沉的景象,又能怎麼辦呢?
遙遠的山巒被四面閉合的雲層封鎖,
飛舞的雪花與天空兩相融合。
天色慘淡,景物顯得愈加短促,
樓臺高聳,寒意更加深重。
凝神地徒然引頸遠望,
鴻鵠飛過,卻不知曉我的凝望。
With leaves fallen, the view stretches far and wide,
How to bear the gloom, somber and deep?
Distant hills are shut by clouds on every side,
Whirling snow and sky in a mingled sweep.
The sky bleak, the scene grows shorter still,
The tower high, the cold intensifies.
Gazing fixedly, my eyes empty fill,
As swans pass by, unknowing of my sighs.
面對自然週期更迭,個體感知到認知的侷限與無奈。
描繪秋日木葉凋零後視野開闊,卻因天色陰沉而徒增無奈的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理