行行晚洲嶺,高若離人寰。
肩輿薄層霄,身在杳靄間。
朝天及青泥,誰謂蜀道難。
豈如茲峻陟,不類羊腸盤。
鬥上五千尺,步步須躋攀。
隆冬猶汗浹,睥睨唯心寒。
旁霑宿雲潤,下視飛鳥閒。
恍如陶公夢,插翼衝天關。
潛慕漢忠臣,叱馭毋盤桓。
古語固有之,酖毒比宴安。
君恩思未報,何敢憚險艱。
臨風一長吟,所嘆兩鬢斑。
行行晚洲嶺,高若離人寰。
肩輿薄層霄,身在杳靄間。
朝天及青泥,誰謂蜀道難。
豈如茲峻陟,不類羊腸盤。
鬥上五千尺,步步須躋攀。
隆冬猶汗浹,睥睨唯心寒。
旁霑宿雲潤,下視飛鳥閒。
恍如陶公夢,插翼衝天關。
潛慕漢忠臣,叱馭毋盤桓。
古語固有之,酖毒比宴安。
君恩思未報,何敢憚險艱。
臨風一長吟,所嘆兩鬢斑。
行走在晚洲嶺上,
高峻彷彿遠離了人間塵寰。
轎子擦著薄薄的雲霄,
身體處在縹緲的霧靄之間。
上朝面聖及行走青泥古道,
誰說只有蜀道艱難?
哪裡比得上這次險峻的攀登,
不像羊腸小道那樣盤曲迴環。
斗然直上五千尺,
每一步都需要奮力攀援。
隆冬時節仍然汗流浹背,
斜視下方只覺心膽生寒。
身旁沾溼了宿雲的潤澤,
俯視飛鳥悠閒盤旋。
恍惚如陶淵明桃源之夢,
插上翅膀直衝九天關隘。
暗自仰慕漢代忠臣,
叱馭前行絕不盤桓。
古語本來就有這樣的話:
宴安享樂猶如鴆毒一般。
君恩尚未思量報答,
怎敢畏懼路途的險阻艱難?
臨風發出一聲長吟,
所嘆的只是兩鬢已斑。
On and on, the Latezhou Ridge I tread,
So high it seems apart from mortal spheres.
My sedan brushes the thin clouds overhead,
My body lost in misty, hazy veils.
To face the sky and tread the blue-black mud—
Who says the road to Shu alone is hard?
How could it match this steep and rugged climb,
Unlike the winding sheep-gut path's design?
Straight up five thousand feet, a sudden rise,
Each step demands a struggle, an ascent.
In deep midwinter, sweat still soaks my guise,
A sidelong glance sends chills through heart's intent.
Beside me, lingering clouds bestow their damp,
Below, I watch the leisure of birds' flight.
As if in Master Tao's dream, with a stamp,
I'd sprout wings, charge through Heaven's gate in might.
In secret, I admire the Han loyal men,
Who urged their steeds forward, never to delay.
An ancient saying has been told since then:
Feasting's ease is like poison in its way.
The sovereign's grace, not yet repaid, I own—
How dare I fear the perils, rough and steep?
Facing the wind, I heave a long, deep moan,
Lamenting only that my temples grey keep.
認同視角下,高嶺隔絕人寰,強化了旅者對自我與世俗關係的認知。
描寫晚洲嶺的高峻,營造出遠離塵世的孤寂感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理