晚洲嶺

作者: 韋驤(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
韋驤作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

行行晚洲嶺,高若離人寰。

xíng xíng wǎn zhōu lǐng, gāo ruò lí rén huán。

ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧㄥˊ ㄨㄢˇ ㄓㄡ ㄌㄧㄥˇ, ㄍㄠ ㄖㄨㄛˋ ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄢˊ。

肩輿薄層霄,身在杳靄間。

jiān yú báo céng xiāo, shēn zài yǎo ǎi jiān。

ㄐㄧㄢ ㄩˊ ㄅㄠˊ ㄘㄥˊ ㄒㄧㄠ, ㄕㄣ ㄗㄞˋ ㄧㄠˇ ㄞˇ ㄐㄧㄢ。

朝天及青泥,誰謂蜀道難。

cháo tiān jí qīng ní, shuí wèi shǔ dào nán。

ㄔㄠˊ ㄊㄧㄢ ㄐㄧˊ ㄑㄧㄥ ㄋㄧˊ, ㄕㄨㄟˊ ㄨㄟˋ ㄕㄨˇ ㄉㄠˋ ㄋㄢˊ。

豈如茲峻陟,不類羊腸盤。

qǐ rú zī jùn zhì, bù lèi yáng cháng pán。

ㄑㄧˇ ㄖㄨˊ ㄗ ㄐㄩㄣˋ ㄓˋ, ㄅㄨˋ ㄌㄟˋ ㄧㄤˊ ㄔㄤˊ ㄆㄢˊ。

鬥上五千尺,步步須躋攀。

dǒu shàng wǔ qiān chǐ, bù bù xū jī pān。

ㄉㄡˇ ㄕㄤˋ ㄨˇ ㄑㄧㄢ ㄔˇ, ㄅㄨˋ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄐㄧ ㄆㄢ。

隆冬猶汗浹,睥睨唯心寒。

lóng dōng yóu hàn jiā, pì nì wéi xīn hán。

ㄌㄨㄥˊ ㄉㄨㄥ ㄧㄡˊ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄚ, ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄣ ㄏㄢˊ。

旁霑宿雲潤,下視飛鳥閒。

páng zhān sù yún rùn, xià shì fēi niǎo xián。

ㄆㄤˊ ㄓㄢ ㄙㄨˋ ㄩㄣˊ ㄖㄨㄣˋ, ㄒㄧㄚˋ ㄕˋ ㄈㄟ ㄋㄧㄠˇ ㄒㄧㄢˊ。

恍如陶公夢,插翼衝天關。

huǎng rú táo gōng mèng, chā yì chōng tiān guān。

ㄏㄨㄤˇ ㄖㄨˊ ㄊㄠˊ ㄍㄨㄥ ㄇㄥˋ, ㄔㄚ ㄧˋ ㄔㄨㄥ ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄢ。

潛慕漢忠臣,叱馭毋盤桓。

qián mù hàn zhōng chén, chì yù wú pán huán。

ㄑㄧㄢˊ ㄇㄨˋ ㄏㄢˋ ㄓㄨㄥ ㄔㄣˊ, ㄔˋ ㄩˋ ㄨˊ ㄆㄢˊ ㄏㄨㄢˊ。

古語固有之,酖毒比宴安。

gǔ yǔ gù yǒu zhī, zhèn dú bǐ yàn ān。

ㄍㄨˇ ㄩˇ ㄍㄨˋ ㄧㄡˇ ㄓ, ㄓㄣˋ ㄉㄨˊ ㄅㄧˇ ㄧㄢˋ ㄢ。

君恩思未報,何敢憚險艱。

jūn ēn sī wèi bào, hé gǎn dàn xiǎn jiān。

ㄐㄩㄣ ㄣ ㄙ ㄨㄟˋ ㄅㄠˋ, ㄏㄜˊ ㄍㄢˇ ㄉㄢˋ ㄒㄧㄢˇ ㄐㄧㄢ。

臨風一長吟,所嘆兩鬢斑。

lín fēng yī cháng yín, suǒ tàn liǎng bìn bān。

ㄌㄧㄣˊ ㄈㄥ ㄧ ㄔㄤˊ ㄧㄣˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄊㄢˋ ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄣˋ ㄅㄢ。

白話文翻譯

行走在晚洲嶺上,

高峻彷彿遠離了人間塵寰。

轎子擦著薄薄的雲霄,

身體處在縹緲的霧靄之間。

上朝面聖及行走青泥古道,

誰說只有蜀道艱難?

哪裡比得上這次險峻的攀登,

不像羊腸小道那樣盤曲迴環。

斗然直上五千尺,

每一步都需要奮力攀援。

隆冬時節仍然汗流浹背,

斜視下方只覺心膽生寒。

身旁沾溼了宿雲的潤澤,

俯視飛鳥悠閒盤旋。

恍惚如陶淵明桃源之夢,

插上翅膀直衝九天關隘。

暗自仰慕漢代忠臣,

叱馭前行絕不盤桓。

古語本來就有這樣的話:

宴安享樂猶如鴆毒一般。

君恩尚未思量報答,

怎敢畏懼路途的險阻艱難?

臨風發出一聲長吟,

所嘆的只是兩鬢已斑。

英文翻譯

On and on, the Latezhou Ridge I tread,

So high it seems apart from mortal spheres.

My sedan brushes the thin clouds overhead,

My body lost in misty, hazy veils.

To face the sky and tread the blue-black mud—

Who says the road to Shu alone is hard?

How could it match this steep and rugged climb,

Unlike the winding sheep-gut path's design?

Straight up five thousand feet, a sudden rise,

Each step demands a struggle, an ascent.

In deep midwinter, sweat still soaks my guise,

A sidelong glance sends chills through heart's intent.

Beside me, lingering clouds bestow their damp,

Below, I watch the leisure of birds' flight.

As if in Master Tao's dream, with a stamp,

I'd sprout wings, charge through Heaven's gate in might.

In secret, I admire the Han loyal men,

Who urged their steeds forward, never to delay.

An ancient saying has been told since then:

Feasting's ease is like poison in its way.

The sovereign's grace, not yet repaid, I own—

How dare I fear the perils, rough and steep?

Facing the wind, I heave a long, deep moan,

Lamenting only that my temples grey keep.

深度解構

認同視角下,高嶺隔絕人寰,強化了旅者對自我與世俗關係的認知。

詩意解析

詩意概括

描寫晚洲嶺的高峻,營造出遠離塵世的孤寂感。

《晚洲嶺》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 人寰 · 晚洲嶺

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

○○仄平仄,平仄○平平。
平平仄平平,平仄仄仄○。
平平仄平○,平仄仄仄○。
仄○平仄仄,仄仄平平平。
仄仄仄平仄,仄仄平平平。
平平○仄?,仄仄仄平平。
仄平仄平仄,仄仄平仄○。
仄○平平仄,仄仄平平平。
仄仄仄平平,仄仄平平平。
仄仄仄仄平,平仄仄仄平。
平平○仄仄,平仄?仄平。
○平仄○○,仄○仄仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

韋驤生平簡介

韋驤,北宋文人,活躍於宋神宗、哲宗時期,具體生卒年不詳。其籍貫為京兆(今陝西西安一帶)。在文學史上,韋驤並非主流大家,其作品流傳有限,主要以詩歌創作為主,風格平實,內容多涉及贈答、詠物與紀行,是北宋中後期一位有一定文學修養的地方官員型文人。

瀏覽韋驤全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理