兩壁萬千嶂,一村三四家。
度橋逢古驛,下馬踏秋花。
夜永蛩尤苦,雲空月自華。
冷官無好趣,安用五書車。
兩壁萬千嶂,一村三四家。
度橋逢古驛,下馬踏秋花。
夜永蛩尤苦,雲空月自華。
冷官無好趣,安用五書車。
兩旁峭壁聳立著萬千山峯,
一個村落只有三四戶人家。
走過小橋,遇見古老的驛站,
下馬踏上秋天的落花。
長夜漫漫,蟋蟀的鳴叫格外悽苦,
雲層散開,月亮獨自散發著光華。
我這個冷清的官員沒什麼好興致,
哪裡還用得上那五車書呢?
Two cliffs, a thousand peaks stand tall and steep,
A village of three or four houses lies asleep.
Crossing the bridge, I meet an ancient post,
Dismounting, I tread on autumn flowers, almost.
The night is long, crickets' chirps sound especially bleak,
Through empty clouds, the moon shines bright and sleek.
A cold official finds no joy in his plight,
What use for me are five carts of books, so trite?
山驛孤村映射治理中的邊緣地帶困境
描繪深山驛站的孤寂與險峻
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理